清苕可镜亦可渔,风烟佳处画不如。
无钱买田傍城阙,拟僦谿叟西邻居。
得鱼换得菰蒲米,菰煮作糜饱则已。
宁能负腹不负人,以腹负人不若死。
富春残火犹堪稼,上时容易艰难下。
在山远志山可移,小草还复令人讥。
菱歌惯涛澜,樵声出林疃。
𬞟风为谁好,璧月待秋满。
延月入怀输恳款,好风未必无人管。
笔床茶灶散人家,何须去乘牛斗槎。
清苕可镜亦可渔,风烟佳处画不如。
无钱买田傍城阙,拟僦谿叟西邻居。
得鱼换得菰蒲米,菰煮作糜饱则已。
宁能负腹不负人,以腹负人不若死。
富春残火犹堪稼,上时容易艰难下。
在山远志山可移,小草还复令人讥。
菱歌惯涛澜,樵声出林疃。
𬞟风为谁好,璧月待秋满。
延月入怀输恳款,好风未必无人管。
笔床茶灶散人家,何须去乘牛斗槎。
清澈的苕溪可以照影,也可以捕鱼,
这风烟美好的地方,连画图也比不上。
我没有钱在城边买田,
打算租借溪边老翁西邻的房子居住。
捕得的鱼换来菰米,
把菰米煮成粥,吃饱便罢。
宁可让自己挨饿也不辜负别人,
用肚子辜负别人还不如去死。
富春江畔残留的星火尚可耕种庄稼,
上山容易下山艰难。
在山中远大的志向可以移山,
但若退居小草般的生活又会招人讥笑。
采菱的歌声习惯了波涛汹涌,
樵夫的喊声从林边传来。
𬞟草间的清风为谁而美好?
璧玉般的圆月等待秋天盈满。
将月光引入怀中,倾诉我的恳切之情,
好风未必无人管束。
笔床和茶灶散落在寻常人家,
何必去乘坐通往牛斗星槎的仙筏呢?
The clear Tiao Stream mirrors the sky and invites the fisher's line,
Its misty beauty surpasses any painted scene, so fine.
With no coin to buy fields near the city's gate,
I plan to rent a place by the old stream-dweller, my future mate.
Fish caught are bartered for wild rice grain,
The rice cooked to a mush, enough to sustain.
Better to starve my belly than betray a friend,
To wrong a man with my hunger, I'd rather meet my end.
The leftover fire of Fuchun can still nurture the crop,
Going up is easy, but coming down is a hard stop.
A lofty ambition in the hills can move the mountain high,
But a petty plant regrown invites a scornful sigh.
The water-chestnut songs are used to waves and tide,
The woodcutter's call from the forest edge does not hide.
For whom does the breeze over duckweed blow so fair?
The jade-like moon awaits the autumn to be full and rare.
Inviting the moon into my bosom, I pour out my plea,
The fair wind may not be left alone, as all can see.
With brush-rest and tea-stove scattered in a humble abode,
Why must I seek a raft to sail where stars are bestowed?
自然之美超越艺术,涉及认知与审美认同的层次。
赞美苕溪清澈如镜、宜渔宜赏的风景,感叹自然风烟胜于画图。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理