采采芳根绿缀苔,一茎只放一花开。
畹中好恶非同调,林下薰莸各有才。
惜此国香无地种,知它楚些为谁哀。
小留鹤帐梅梢月,倘伴高情入梦来。
采采芳根绿缀苔,一茎只放一花开。
畹中好恶非同调,林下薰莸各有才。
惜此国香无地种,知它楚些为谁哀。
小留鹤帐梅梢月,倘伴高情入梦来。
采来带着芬芳的兰根,绿意点缀着青苔。
一根茎上只绽放着一朵花。
园圃中的喜好与厌恶本就不是同一种情调,
山林下的香草与臭草,各自都有其才质。
可惜这国色天香,却无处可以栽种,
知道那楚地的挽歌,是在为谁而哀伤?
鹤纹帐边,梅梢上的月色短暂停留,
但愿你那高洁的情怀,能相伴着进入我的梦乡。
Lush green moss adorns the fragrant roots I gather.
A single stem bears but one blossom in its bloom.
In the orchid field, tastes differ, not all share the same tune.
Beneath the woods, fragrant and foul, each has its own worth.
Alas, this national fragrance finds no place to be planted.
For whom, then, does the Chu elegy sing its sorrow?
Briefly lingering, the moon atop the plum branch by my crane-patterned tent.
May your noble spirit wander and enter my dreams.
盆兰的有限空间,隐喻着个体在约束中的生命治理。
咏盆中兰花,赞其清雅脱俗,一茎一花的品格。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理