荼蘼殿春春云徂,芳庭过雨红欲无。
一晴不雨苦阳久,四五十日瞻天衢。
黄尘陆涨草树暗,积水戽干河港枯。
秧犹未插莠如棘,田已不胜龟拆涂。
沈牛投虎竟茫昧,死鹬脯蚌才斯须。
蜿蜒展转不肯寤,山川尸素方宁居。
困鱼止陆相喣濡,斗升未必副所需。
元首股肱本同德,熙怡和乐绵九区。
万几总览天所见,十目所视吾谁谀。
商羊弗见来庭除,旱魃妄冀逃天诛。
曩闻尺棰笞单于,岂不足将雷电驱。
不须决海戒覆车,不须挽河洗潢洿。
只愿闭门十日雨,四海凉生毙九乌。
荼蘼殿春春云徂,芳庭过雨红欲无。
一晴不雨苦阳久,四五十日瞻天衢。
黄尘陆涨草树暗,积水戽干河港枯。
秧犹未插莠如棘,田已不胜龟拆涂。
沈牛投虎竟茫昧,死鹬脯蚌才斯须。
蜿蜒展转不肯寤,山川尸素方宁居。
困鱼止陆相喣濡,斗升未必副所需。
元首股肱本同德,熙怡和乐绵九区。
万几总览天所见,十目所视吾谁谀。
商羊弗见来庭除,旱魃妄冀逃天诛。
曩闻尺棰笞单于,岂不足将雷电驱。
不须决海戒覆车,不须挽河洗潢洿。
只愿闭门十日雨,四海凉生毙九乌。
荼蘼花在春末凋谢,春天的云彩匆匆离去;雨后的芬芳庭院,红色几乎消失殆尽。
一连晴朗无雨,苦于烈日长久;四五十天来,人们仰望着天空的道路。
黄尘在陆地上弥漫,草木变得暗淡;积水被戽干,河港都已枯竭。
秧苗还未插下,杂草已密如荆棘;田地不堪承受,龟裂成片。
沉牛投虎的祭祀终究渺茫难测;死去的鹬鸟和晒干的蚌肉只能维持片刻。
蜿蜒的龙辗转反侧,不肯醒来;山川如同尸位素餐,正安然居处。
困在陆地上的鱼相互吐沫湿润;斗升之水未必能满足所需。
君主与臣子本应同心同德;熙和怡乐应绵延至九州四方。
万千机务总由天眼监察;十目所视之下,我能谄媚谁人?
商羊鸟不曾出现在庭阶;旱魃妄想逃脱上天的诛罚。
往日听闻一尺之鞭可鞭笞单于;难道不足以驱使雷电吗?
不必决开海水,警惕覆车之鉴;不必挽引河水,冲洗污浊泥泞。
只愿闭门十日,大雨倾盆;四海凉生,毙杀那九个太阳。
Spring clouds pass by as the late roses fade; / After the rain, the fragrant court's red hues almost vanish.
A long spell of clear skies without rain brings bitter drought; / For forty or fifty days, we gaze at the sky's path.
Yellow dust rises on land, darkening grass and trees; / Ditches are drained dry, rivers and harbors parched.
Rice shoots remain unplanted, weeds grow thick as thorns; / Fields crack like tortoise shells, unable to bear the strain.
Sacrificing oxen and tigers proves futile and vague; / The dead snipe and dried clam last but a moment.
The serpent twists and turns, refusing to awaken; / Mountains and rivers stand idle, content in their slumber.
Stranded fish on land gasp for moisture, helping each other; / A mere dipper of water may not meet their needs.
The head and limbs share virtue, united as one; / Harmony and joy should spread across the nine regions.
All affairs are overseen by Heaven's watchful eyes; / Under ten piercing gazes, whom could I flatter?
The rain-bird Shangyang is not seen in the courtyard; / The drought demon vainly hopes to escape Heaven's punishment.
Once I heard a whip could chastise the Chanyu; / Could it not summon thunder and lightning to drive them?
No need to breach the sea and risk overturning carts; / No need to divert rivers to wash away the mire.
I only wish for ten days of rain behind closed doors; / Cooling the world, to slay the nine suns that scorch the earth.
苦旱景象揭示了自然周期对生存的严峻治理。
描写春末苦旱,荼蘼花谢、雨后芳庭红艳殆尽的凋零景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理