男儿胸中奇,忍作怀土羞。
冒荣复素食,矧乃羞之尤。
谩令儿女曹,欣戚相喧啾。
东家新买邻,百万未易酬。
邻人何人斯,百万蒱博俦。
娄叱九折驭,朗吟三硖秋。
结客尽群玉,税驾半九州。
疪存万间志,资乏三径谋。
长沙与吴会,岂必真菟裘。
濯足门前溪,泛月溪上舟。
有客共吟啸,有书同校雠。
有时鼓瑟琴,亦复飞觥筹。
论士笑浮俗,得失令人愁。
重官不重名,不约常相侔。
乡来飞将军,渠岂不足侯。
名落天地间,迥觉天地遒。
谬侯纷如蚁,千古众楚咻。
至今谬与贤,渭与泾殊流。
高名独不死,天地同悠悠。
男儿胸中奇,忍作怀土羞。
冒荣复素食,矧乃羞之尤。
谩令儿女曹,欣戚相喧啾。
东家新买邻,百万未易酬。
邻人何人斯,百万蒱博俦。
娄叱九折驭,朗吟三硖秋。
结客尽群玉,税驾半九州。
疪存万间志,资乏三径谋。
长沙与吴会,岂必真菟裘。
濯足门前溪,泛月溪上舟。
有客共吟啸,有书同校雠。
有时鼓瑟琴,亦复飞觥筹。
论士笑浮俗,得失令人愁。
重官不重名,不约常相侔。
乡来飞将军,渠岂不足侯。
名落天地间,迥觉天地遒。
谬侯纷如蚁,千古众楚咻。
至今谬与贤,渭与泾殊流。
高名独不死,天地同悠悠。
男儿胸中怀有奇志,怎能忍受眷恋故土的羞惭?
贪图虚荣却又无所作为,这更是羞耻中的极致。
徒然让儿女辈,因喜悲而相互喧闹争吵。
东边邻居新买下了隔壁宅地,百万钱财也不易偿付。
那邻居是什么样的人?不过是赌博赢得百万之流。
他对着曲折的道路大声呵斥,朗声吟咏三峡的秋色。
他结交的宾客尽是美玉般的人才,停驻的车驾遍布半壁江山。
虽有容纳万间屋舍的志向,却缺乏经营三径田园的资财。
长沙或是吴会之地,难道就一定是理想的归隐之所吗?
在门前的溪流中洗足,在溪上的舟中乘着月色泛游。
有客人一同吟诗长啸,有书籍一同校对考订。
有时弹奏琴瑟,也再次举杯畅饮。
议论士人,嘲笑浮浅的俗见;得失之事,只让人忧愁。
世人看重官位而不重声名,但即便没有约定,也常常彼此相似。
往昔的飞将军李广,他难道不足以封侯吗?
他的名声留存于天地之间,反而更觉天地苍劲辽阔。
谬封的侯爵多如蚂蚁;千百年来,众人像楚人一样喧哗非议。
至今谬误与贤能,如同渭水与泾水,清浊分明,流向不同。
高尚的名声唯独不会消亡,与天地一样悠远长久。
A man's heart holds wonders, how could he bear the shame of clinging to home?
To seek vain glory yet live idly, this is an even greater disgrace.
Let not the children, in their joy and sorrow, make a clamorous din.
Our eastern neighbor just bought the adjoining land, a million not easily repaid.
What manner of man is this neighbor? A million gained from gambling peers.
He shouts at the winding nine-fold path, chants aloud of autumn in the Three Gorges.
He gathers guests, all jade-like talents, rests his carriage across half the realm.
Flaws remain in his ambition for ten thousand rooms, means lack for a three-path retreat.
Changsha or the Wu region, must they truly be a rustic haven?
Wash my feet in the stream before the gate, float a boat under moonlight on the creek.
With guests I share chants and songs, with books we collate texts together.
Sometimes I play the zither or lute, and again raise the flowing wine cups.
Discussing scholars, I laugh at vulgar customs; gain and loss only bring sorrow.
They value office, not reputation, yet without appointment, they often match.
The Flying General of old, was he not worthy of a marquisate?
His name falls between heaven and earth, sharply making heaven and earth feel austere.
False marquises swarm like ants; for ages, the crowd of Chu hissed.
To this day, the false and the worthy, like the Wei and Jing rivers, flow apart.
A lofty name alone never dies, sharing eternity with heaven and earth.
强调个体突破地域认同以实现人生周期价值。
勉励男儿胸怀奇志,不应留恋乡土而羞于远行。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理