去去都城远,萧萧村落秋。
饥鸱啄死鹿,鸣犊随孳牛。
转徙多空屋,荒榛有乱丘。
狐狸竞恐怖,雀鼠仍啁啾。
鬼火时明灭,旋风乍卷收。
吾心不吐茹,忠信待奸仇。
去去都城远,萧萧村落秋。
饥鸱啄死鹿,鸣犊随孳牛。
转徙多空屋,荒榛有乱丘。
狐狸竞恐怖,雀鼠仍啁啾。
鬼火时明灭,旋风乍卷收。
吾心不吐茹,忠信待奸仇。
离都城越来越远,
萧瑟的村落正值秋天。
饥饿的鸱鹰啄食死鹿,
鸣叫的牛犊跟随母牛。
辗转迁徙,多是空屋,
荒芜的荆棘丛中有杂乱的坟丘。
狐狸竞相惊恐畏惧,
麻雀老鼠仍在啁啾鸣叫。
磷火时而明亮时而熄灭,
旋风突然卷起又骤然停收。
我的心不轻易吐露也不轻易吞忍,
以忠诚和信义对待奸邪仇敌。
Farther, farther from the capital town,
Desolate, the autumn village lies down.
Hungry owls peck at a dead deer's remains,
Lowly calves follow their mothers' domains.
Many empty houses stand in shifting plight,
Wild thorns and random mounds are in plain sight.
Foxes and badgers vie in fear and dread,
Sparrows and mice still chirp and squeak ahead.
Ghost fires now flicker bright, now fade away,
Whirlwinds abruptly gather, then decay.
My heart will neither spit nor swallow lies,
With loyalty and faith, I face the spies.
空间位移引发对身份认同的疏离感。
描绘诗人远离都城,投宿萧瑟秋日村舍的羁旅情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理