惜无百里地封君,摄相区区道屡伸。
少正将身膏斧刃,侏儒流血污车轮。
方令鲁国知王法,自此齐侯畏圣人。
昔放四凶诛二叔,舜周功业殆同伦。
惜无百里地封君,摄相区区道屡伸。
少正将身膏斧刃,侏儒流血污车轮。
方令鲁国知王法,自此齐侯畏圣人。
昔放四凶诛二叔,舜周功业殆同伦。
可惜没有百里之地封赏您,
我暂代宰相之职,区区道义屡次得以伸张。
少正卯将自身膏血涂于斧刃;
侏儒流血,污染了车轮。
正要让鲁国知晓王法;
从此齐侯畏惧圣人。
昔日流放四凶,诛杀管叔、蔡叔;
舜与周朝的功业,几乎同等伟大。
Regretting no hundred-mile fief to enfeoff you,
As acting minister, my humble way repeatedly extended.
Shao Zheng met his end, his body greasing the axe blade;
Dwarfs bled, staining the chariot wheels.
Now making the state of Lu know the king's law;
From this time, the Marquis of Qi fears the sage.
In ancient times, the four evils were banished, two uncles executed;
The achievements of Shun and Zhou are nearly of the same order.
权力局限反映治理体系中的结构性博弈。
借历史典故抒发对位卑权轻、抱负难伸的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理