晋公平淮西,兵出速如神。
崇韬伐西川,六十日请臣。
太祖初受命,诸侯未尽宾。
蜀广号敌国,荆潭为彊邻。
王师讨有罪,不闻逾十旬。
元昊诚蝼蚁,有地长一畛。
讵足污斧钺,寻当投荆榛。
是何逾岁月,务行含贷仁。
岂兹将帅间,逈无晋公伦。
张旗发一号,岂无李处耘。
提戈出一战,岂无王全斌。
容兹盈寸蟹,荡漾于流津。
平生读诗书,胸中贮经纶。
薄田四五亩,甘心耕耨勤。
倚鉏西北望,涕泪空沾襟。
晋公平淮西,兵出速如神。
崇韬伐西川,六十日请臣。
太祖初受命,诸侯未尽宾。
蜀广号敌国,荆潭为彊邻。
王师讨有罪,不闻逾十旬。
元昊诚蝼蚁,有地长一畛。
讵足污斧钺,寻当投荆榛。
是何逾岁月,务行含贷仁。
岂兹将帅间,逈无晋公伦。
张旗发一号,岂无李处耘。
提戈出一战,岂无王全斌。
容兹盈寸蟹,荡漾于流津。
平生读诗书,胸中贮经纶。
薄田四五亩,甘心耕耨勤。
倚鉏西北望,涕泪空沾襟。
晋公平定淮西,军队出击迅捷如神。
郭崇韬讨伐西川,六十天就使敌人称臣。
太祖刚刚接受天命时,诸侯并未全部归顺。
蜀地和广南号称敌国,荆州与潭州是强大的近邻。
朝廷军队讨伐有罪之人,没听说超过一百天。
元昊实在如同蝼蚁,只占有一片狭长的土地。
哪里值得玷污朝廷的斧钺?很快就会被抛弃于荆棘。
为何却拖延了这幺长的岁月,一味施行宽恕与仁政?
难道如今的将帅之中,完全没有像晋公那样的人才吗?
只要张旗发令,难道就没有李处耘这样的将领?
只要提戈出战,难道就没有王全斌这样的统帅?
却容忍这寸把长的螃蟹,在流动的水边肆意横行。
我平生熟读诗书,胸中蕴藏着治国方略。
虽有薄田四五亩,也甘心辛勤耕种。
倚着锄头向西北遥望,空自流泪沾湿了衣襟。
Duke Jin pacified Huaixi, his troops swift as divine.
Chongtao conquered West Shu, in sixty days they did resign.
When Taizu first received the Mandate, not all lords did comply.
Shu and Guang were called rival states, Jing and Tan were strong nearby.
The royal army punished the guilty, not heard to exceed ten weeks.
Yuanhao is but an ant, with a strip of land that reeks.
How could he stain the axe of state? Soon to thorns he shall be thrown.
Why then overpass months and years, practicing mercy alone?
Is it that among our generals, none like Duke Jin can be found?
Raise a flag and give one command—is there no Li Chuyun around?
Take up arms and wage a single war—is there no Wang Quanbin to see?
Yet we tolerate this inch-long crab, drifting in the flowing stream free.
All my life I've read the books, storing statecraft in my breast.
With but four or five acres of thin land, I farm with zeal and zest.
Leaning on my hoe, I gaze northwest, tears soaking my robe in vain.
以军事胜利展现国家治理的权威与效能。
赞颂裴度平定淮西的军事才能与功绩
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理