骑士千人集,绥旌四面张。
凝阴惨群物,杀气结飞霜。
雉守一节死,兔缘三穴藏。
石惭羊质见,狐叹虎威亡。
兽困犹思鬭,鸿惊不乱行。
唯当纵猛鸷,尽使食贪狼。
意务除田害,谁言事外荒。
非熊得吕望,祝网遇成汤。
近念魏知古,深思夏太康。
吾君戒驰骋,缵事合经常。
骑士千人集,绥旌四面张。
凝阴惨群物,杀气结飞霜。
雉守一节死,兔缘三穴藏。
石惭羊质见,狐叹虎威亡。
兽困犹思鬭,鸿惊不乱行。
唯当纵猛鸷,尽使食贪狼。
意务除田害,谁言事外荒。
非熊得吕望,祝网遇成汤。
近念魏知古,深思夏太康。
吾君戒驰骋,缵事合经常。
千名骑士聚集在猎场,
安抚的旌旗在四面张扬。
凝聚的阴寒使万物惨淡,
肃杀之气凝结成飞霜。
野鸡坚守气节而死,
野兔凭借三处洞穴躲藏。
石头自惭形秽,见到羊的本质,
狐狸叹息老虎的威势消亡。
野兽被困仍想搏斗,
鸿雁受惊却不乱行。
只应放出凶猛的猎鹰,
让它们尽数吃掉贪婪的豺狼。
本意在于除去田猎的祸害,
谁说这是无关紧要的荒嬉?
如同非熊之兆得到吕望,
祝网之德遇见成汤。
近世念及魏知古的劝谏,
深思夏朝太康的教训。
我们的君王告诫勿要驰骋游猎,
继承事业应符合常理纲常。
A thousand knights assemble in the field,
With banners raised on every side they wield.
The gloomy air chills all things to the core,
A killing frost congeals the breath of war.
The pheasant holds its ground and meets its fate,
The rabbit flees to burrows, three its gate.
The stone feels shame before the sheep's true guise,
The fox laments the tiger's might that dies.
The beast at bay still dreams of turning round,
The startled swan keeps order on the ground.
Then loose the fierce hawks, let them have their way,
To feast upon the greedy wolves as prey.
Our aim: to clear the fields of harm and blight,
Who speaks of hunting as a trivial rite?
Like Lü Wang found by non‑bear's dream so grand,
Or Tang who spared the net with pious hand.
Recall Wei Zhigu's counsel, close and dear,
And ponder Xia Tai Kang's fate with fear.
Our sovereign warned against the chase's thrill,
To follow ancient ways fulfills his will.
狩猎仪式是古代权力博弈的展现。
描绘大规模围猎场面,展现雄壮威武的气势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理