幽居一亩枕溪棱,阶下杉松缠古藤。
常爱园林深似隠,不嫌门户冷如僧。
麦宜过社犹催种,山近经秋却懒登。
已把壮心闲顿置,少年莫要苦相憎。
幽居一亩枕溪棱,阶下杉松缠古藤。
常爱园林深似隠,不嫌门户冷如僧。
麦宜过社犹催种,山近经秋却懒登。
已把壮心闲顿置,少年莫要苦相憎。
幽静的居所占地一亩,依傍着溪流的岸边。
台阶下的杉树和松树缠绕着古老的藤蔓。
我常常喜爱这园林的幽深,仿佛一处隐居之地。
也不嫌弃门户冷清,如同僧人的住所。
麦子适宜在春社过后抓紧播种。
近处的山峦,经历秋天后,我却懒得去登临。
我已经把壮志雄心闲置搁置起来。
年轻人们,请不要苦苦地憎恶我。
My quiet home, a single acre, rests by the stream's edge.
Below the steps, pines and cedars twine with ancient vines.
I've always loved the garden's depth, a hidden refuge.
I do not mind the gate's chill, like a monk's abode.
Wheat should be sown even after the Spring Sacrifice.
The nearby mountain, past autumn, I'm too lazy to climb.
I've already set aside my youthful, ardent heart.
Young men, do not resent me for this idleness.
在自然周期中寻求个体认同的安顿。
描绘隐士幽居溪畔的恬淡生活,展现与自然相融的闲适心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理