辍棹江头谒孝娥,断碑枯柏尚嵯峨。
生为女子既如此,身是男儿又若何。
千古美名昭日月,一躯灵骨葬藤萝。
沈魂欲酹不知处,无限西风起碧波。
辍棹江头谒孝娥,断碑枯柏尚嵯峨。
生为女子既如此,身是男儿又若何。
千古美名昭日月,一躯灵骨葬藤萝。
沈魂欲酹不知处,无限西风起碧波。
我停船在江边,拜谒曹娥的祠庙,
断裂的石碑和枯柏依然巍然高耸。
一个女子生前尚且能够如此,
我们身为男儿又该当如何呢?
她千古流传的美名与日月同辉,
她圣洁的骸骨葬在藤萝蔓草之下。
她沉在水底的魂魄,不知何处可以祭奠,
只有无尽的西风,吹起碧绿的波涛。
I moor my boat and visit Cao E's shrine by the river,
Where broken steles and withered cypresses still tower high.
If a woman in life could achieve such a feat,
What then should we, who are born as men, do or try?
Her fair name through the ages shines as the sun and moon;
Her sacred bones lie buried beneath vines' tangled gloom.
Her sunken soul—where to pour libation? I know not—
As endless western winds stir the emerald waves' spume.
谒庙行为是对孝道这一传统治理资源的当代寻访。
诗人停船拜谒曹娥庙,见断碑古柏而发怀古幽思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理