静鞭声里驾头来,紧握双拳打不开。
打得开,云压香尘何处是,静鞭声里驾头来。
静鞭声里驾头来,紧握双拳打不开。
打得开,云压香尘何处是,静鞭声里驾头来。
在静鞭声响中,皇帝的车驾到来。
紧握的双拳无法打开。
若能打得开,
那被云层压着的、弥漫香尘的地方又在哪里呢?
在静鞭声响中,皇帝的车驾到来。
In the hush of the whips, the imperial carriage arrives.
Tightly clenched fists cannot be pried apart.
If they could be opened,
Where, under the clouds that weigh on fragrant dust, would it be?
In the hush of the whips, the imperial carriage arrives.
紧握双拳的认知困境,隐喻权力博弈中的内在束缚。
静鞭声中帝王驾临,双拳紧握却无法打开,暗喻禅机。
本诗为七言古绝,押平声韵。
东山书院编辑整理