机泉捣秔炊明玑,竹根烧笋然竹枝。
锦绷稚子犊献角,玉版阿师囊颖锥。
同槃苦觉风味好,对客不知寒涕垂。
古来山林例穷饿,藜苋诳腹蕨充饥。
我今一饱万想灭,老马释羁牛脱縻。
南山苍苍入箕踞,凉月冏冏生谈犀。
公无说与市朝予,啄腐吞腥渠得知。
机泉捣秔炊明玑,竹根烧笋然竹枝。
锦绷稚子犊献角,玉版阿师囊颖锥。
同槃苦觉风味好,对客不知寒涕垂。
古来山林例穷饿,藜苋诳腹蕨充饥。
我今一饱万想灭,老马释羁牛脱縻。
南山苍苍入箕踞,凉月冏冏生谈犀。
公无说与市朝予,啄腐吞腥渠得知。
在机泉旁舂米,炊煮出晶莹的米饭,
用竹根烧笋,同时点燃竹枝作为柴火。
竹笋如锦缎包裹的幼童,又像小牛献上犄角,
笋片洁白如玉,如同禅师囊中尖锐的锥子。
同盘而食,更觉这山野风味美好,
对着客人,不知不觉流下了清寒的鼻涕。
自古以来,隐居山林的人照例贫穷挨饿,
用藜菜、苋菜哄骗肚子,用蕨根填充饥饿。
如今我一餐饱食,万般杂念都寂灭了,
如同老马解开羁绊,牛儿挣脱了缰绳。
南山苍翠深邃,可供我随意箕踞而坐,
清凉的月光皎洁明亮,催生出犀角般锋利的玄谈。
请不要把这些说给朝廷与市井中的人听,
那些啄食腐臭、吞咽腥膻之徒,怎能懂得此中真意?
Pounding rice by the spring, cooking bright pearls of grain,
Burning bamboo roots for shoots, kindling bamboo branches again.
The tender bamboo shoots, like striped calves offering their horns,
The jade-white bamboo slices, like a master's sharp awl that warns.
Sharing the plate, I deeply feel this rustic flavor's delight,
Facing guests, unaware of the cold tears dripping in my sight.
Since ancient times, hermits in the woods are poor and starved by rule,
With wild greens fooling the belly, and fern roots as gruel.
Now with one full meal, myriads of thoughts are put to rest,
Like an old horse freed from tether, an ox from rope released.
The southern mountains, deep and blue, invite me to sit at ease,
The cool moon, bright and clear, gives rise to talks wise as rhino's tusk, if you please.
Do not speak of this to those in court and market's noisy fray,
How could they know, who peck on rot and swallow foul, this simple way?
竹根烧笋的循环利用,蕴含资源治理的朴素智慧
描写山野简朴饮食,体现随缘自足的禅悦
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理