朔风吹雪排疏棂,敲冰汲水淘香秔。
前村老樵馈法供,深壑病夫精勤诚。
聃聃黄耳拥秀色,不约春气锺柴荆。
隆隆沙铛沤起灭,点点釜口风雨争。
严行禁谒戒俗客,约束从事烦庖丁。
老饕寓意前具办,宿衲得路丰颐赪。
中林雪月皎户牖,一饱对榻双眸明。
五侯之家政自醉,我因欲卧听松声。
朔风吹雪排疏棂,敲冰汲水淘香秔。
前村老樵馈法供,深壑病夫精勤诚。
聃聃黄耳拥秀色,不约春气锺柴荆。
隆隆沙铛沤起灭,点点釜口风雨争。
严行禁谒戒俗客,约束从事烦庖丁。
老饕寓意前具办,宿衲得路丰颐赪。
中林雪月皎户牖,一饱对榻双眸明。
五侯之家政自醉,我因欲卧听松声。
北风吹雪拍打着稀疏的窗格,
敲开冰层汲取流水淘洗香粳米。
前村的老樵夫送来斋供,
深谷中的病夫精心诚恳地准备。
饱满的黄色稻穗蕴藏着秀美的色泽,
不待春天气息,生机已汇聚于柴门荆扉旁。
沙锅中隆隆作响,水泡起伏生灭,
锅口点点蒸汽如风雨般争涌。
严格禁止拜访,戒绝俗客,
约束吩咐忙碌的庖厨。
老饕借此寄托心意,事前已置办齐全,
久修的僧侣得悟门径,丰腴的面颊泛红。
山林中雪月交辉照亮了门窗,
一顿饱餐后对榻而坐,双眼明亮。
权贵之家正自沉醉于政务,
我则想躺下聆听松涛之声。
Northern winds blow snow against sparse lattices,
Breaking ice, drawing water to wash fragrant rice.
An old woodcutter from the front village offers a ritual feast,
A sick man from the deep ravine prepares it with sincere diligence.
Lush yellow ears of grain hold elegant hues,
Without awaiting spring, vitality gathers by the thorny gate.
The earthen pot rumbles, bubbles rise and fall,
Dots of steam at the pot's mouth contend like wind and rain.
Strictly forbidding visits, guarding against common guests,
Issuing orders to the busy kitchen staff.
The old gourmet conveys his intent, all is prepared beforehand,
The long-ascetic monk finds his path, his cheeks flush with fullness.
Moonlight on snow in the deep woods brightens windows and doors,
Sated, facing the couch, a pair of eyes gleam clear.
The mansions of nobles are lost in their own drunkenness,
I, wishing to lie down, listen to the sound of pines.
在自然周期中展现清苦生活的治理智慧。
描绘冬日严寒中烹煮食物的清苦生活场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理