幽禽迎曙响,佳木含春荣。
独有绮窗妇,耿耿万里情。
尘色皓鸳幌,日华明风筝。
高盖久不返,中宵自怀贞。
幽禽迎曙响,佳木含春荣。
独有绮窗妇,耿耿万里情。
尘色皓鸳幌,日华明风筝。
高盖久不返,中宵自怀贞。
幽深的禽鸟迎着曙光鸣响,
嘉美的树木蕴含着春天的繁茂。
唯独有那绮窗边的思妇,
心中萦绕着绵延万里的深情。
尘色使绣着鸳鸯的帷帐变得灰白,
日华照耀着风中鸣响的筝。
华盖车驾久久不返,
她在夜半时分独自怀抱贞洁的思念。
Birds in the deep woods greet the dawn with song,
Fine trees hold spring's glory in their embrace.
Only the lady by the silk-draped window long,
Nurses a steadfast love for a distant place.
Dust dims the bright curtain with mandarin ducks,
Sunlight glows on the wind-blown zither's string.
His high carriage has long been gone—no luck,
At midnight, she keeps her virtue, pining.
自然意象的呈现,蕴含对生命周期的细腻感知。
描绘清晨幽禽鸣叫、佳木含春的生机盎然之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理