作者: 释怀古(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
释怀古作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

漠漠更离离,闲吟笑复悲。

mò mò gēng lí lí, xián yín xiào fù bēi。

ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ ㄍㄥ ㄌㄧˊ ㄌㄧˊ, ㄒㄧㄢˊ ㄧㄣˊ ㄒㄧㄠˋ ㄈㄨˋ ㄅㄟ。

六朝争战处,千载寂寥时。

liù cháo zhēng zhàn chù, qiān zǎi jì liáo shí。

ㄌㄧㄡˋ ㄔㄠˊ ㄓㄥ ㄓㄢˋ ㄔㄨˋ, ㄑㄧㄢ ㄗㄞˇ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄠˊ ㄕˊ。

阵阔围空垒,丛疏露断碑。

zhèn kuò wéi kōng lěi, cóng shū lù duàn bēi。

ㄓㄣˋ ㄎㄨㄛˋ ㄨㄟˊ ㄎㄨㄥ ㄌㄟˇ, ㄘㄨㄥˊ ㄕㄨ ㄌㄨˋ ㄉㄨㄢˋ ㄅㄟ。

不堪残照外,牧笛隔烟吹。

bù kān cán zhào wài, mù dí gé yān chuī。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄘㄢˊ ㄓㄠˋ ㄨㄞˋ, ㄇㄨˋ ㄉㄧˊ ㄍㄜˊ ㄧㄢ ㄔㄨㄟ。

白话文翻译

草木茂盛又稀疏,无边无际。

我闲来吟咏,时而欢笑,时而伤悲。

这里曾是六朝争战的地方,

千年以来,只剩一片寂寥。

宽阔的阵线围绕着空旷的营垒,

稀疏的树丛中露出断裂的石碑。

我难以忍受那残阳之外的景象,

牧童的笛声隔着烟雾传来。

英文翻译

Vast and desolate, stretching far and wide,

I chant at leisure, smiling then with sighs.

Where six dynasties fought, a battlefield of pride,

For a thousand years, in lonely silence lies.

The broad battlements encircle empty forts,

Through sparse thickets, broken steles come to sight.

I cannot bear the view beyond the fading light,

Where a herdsman's flute blows through the misty haze.

深度解构

草色变迁隐喻自然周期的认知。

诗意解析

诗意概括

借草之荣枯,抒发生命无常、悲喜交织的感慨。

《草》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 思乡 · 田园

情感: 惆怅 · 怅惘 · 悲凉

意象: · 漠漠 · 离离

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

释怀古生平简介

释怀古,宋代诗僧,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于北宋时期。作为方外诗人,其诗作清幽淡远,多描写山林隐逸之趣与离别感怀之情,在宋代僧诗中占有一席之地,展现了僧人独特的审美视角与文学修养。

浏览释怀古全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理