水晶宫殿黄金阙,玉斧修成大圆月。
漆光照胆毛发寒,依约峰峦见林樾。
谁人于此安四弦,流水高山寄清越。
初如孤鹤唳蓝田,渐若群鸾舞丹穴。
踈踈夜雨滴秋阶,忽然雪竹空岩折。
世间万态不可穷,弦中有口俱能说。
锦瑟华年过眼休,枯桐已为伯牙绝。
是间真意亘千古,千古仲容名不灭。
人生俯仰天地内,瞬息百年同一阅。
请君姑置是非事,来凭云窗听高洁。
水晶宫殿黄金阙,玉斧修成大圆月。
漆光照胆毛发寒,依约峰峦见林樾。
谁人于此安四弦,流水高山寄清越。
初如孤鹤唳蓝田,渐若群鸾舞丹穴。
踈踈夜雨滴秋阶,忽然雪竹空岩折。
世间万态不可穷,弦中有口俱能说。
锦瑟华年过眼休,枯桐已为伯牙绝。
是间真意亘千古,千古仲容名不灭。
人生俯仰天地内,瞬息百年同一阅。
请君姑置是非事,来凭云窗听高洁。
水晶筑成的宫殿,黄金打造的城阙,
用玉斧修琢成了这圆满的明月。
漆器的光芒照得人肝胆生寒,毛发悚立,
隐约间仿佛看见了峰峦与林荫的轮廓。
是谁在这里安上了四根琴弦,
寄托着流水高山的清越之音。
起初像孤独的仙鹤在蓝田鸣叫,
渐渐又如成群的鸾凤在丹穴起舞。
稀疏的夜雨滴落在秋天的台阶上,
忽然像雪中的竹子,空寂的岩壁断裂。
世间万般情态不可穷尽,
琴弦中却仿佛有口,都能诉说。
锦瑟般的美好年华转眼即逝,
枯朽的桐木已为知音伯牙而绝响。
这其中蕴含的真意亘古长存,
千古以来,仲容(阮咸)的名声不曾泯灭。
人生俯仰于天地之间,
百年光阴瞬息而过,如同一次阅览。
请你暂且放下是非纷扰之事,
来靠着云窗,聆听这高洁的琴音。
A crystal palace, a golden gate,
The jade axe shaped the full moon's fate.
The lacquer's gleam chills the soul and hair,
Where faint peaks and woods appear in the air.
Who here has strung the four strings tight,
To chant pure tunes of mountain and stream's height?
At first, like a lone crane's cry o'er the blue field,
Then, as phoenixes dance where cinnabar caves yield.
Sparse night rain drips on autumn steps, cold and deep,
Suddenly, like snow-laden bamboo, cliffs split and leap.
All worldly states, boundless, can't be told,
Yet every string has a mouth, stories unfold.
Gilded years, like a zither's, pass before the eye,
The withered paulownia wood, for Boya, now must die.
The truth herein spans a thousand years, unchanged,
And Zhong Rong's name through ages is arranged.
Life, between heaven and earth, we bow and rise,
A hundred years, a glance, before our eyes.
Pray, lay aside the rights and wrongs you've known,
And by the clouded window, hear the lofty tone.
月宫意象是对理想治理秩序的一种神话投射。
以瑰丽想象描绘月宫仙境,暗含对超然之境的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理