渭水亭亭柳,春柔可绾衣。
烟添染黛色,风束舞腰围。
对影同心在,攀条解赐归。
行人系不住,结绶上王畿。
渭水亭亭柳,春柔可绾衣。
烟添染黛色,风束舞腰围。
对影同心在,攀条解赐归。
行人系不住,结绶上王畿。
渭水边亭亭玉立的柳树,
春日柔嫩的枝条仿佛可以缠绕衣衫。
烟雾增添了它们青黛般的颜色,
风儿束起它们如同舞动的腰围。
面对柳影,我们同心依旧在,
攀折柳条,我被恩准踏上归途。
远行之人是系留不住的,
只能结好印绶,前往京畿效命王事。
The willows by the Wei River stand tall and fair,
Their springtime softness could twine about your gown.
Mist adds a touch of dark dye to their hue,
The wind binds them like dancing waists around.
Facing their shadows, our shared heart remains,
Climbing a branch, I'm granted leave to go.
The wayfarer cannot be tied and kept,
But knots his sash to serve the royal domain below.
柳带绾衣隐喻情感认同与归途博弈。
以柔柳绾衣喻离别与归思,抒发婉转的羁旅情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理