彤庭秋晚宴,和气与春同。
寿酒千锺绿,宫化万叠红。
金羁鸾仗底,赤舄玉阶中。
归路闻人语,关雎诵国风。
彤庭秋晚宴,和气与春同。
寿酒千锺绿,宫化万叠红。
金羁鸾仗底,赤舄玉阶中。
归路闻人语,关雎诵国风。
在朱红的宫廷里,举行秋日晚宴,
祥和的气氛与春天一般无二。
祝寿的美酒千杯,泛着碧绿的光泽,
宫中的花朵万重,呈现深红的颜色。
金色的马络头在鸾凤仪仗之下闪耀,
红色的朝靴在玉石台阶之中移动。
归途中听到人们的谈话,
他们在吟诵《关雎》,那《国风》里的诗篇。
In the crimson court, an autumn evening feast,
The genial air is just as in spring's bloom.
Longevity wine, a thousand cups of emerald green,
Palace flowers, ten thousand folds of crimson hue.
Beneath the phoenix banners, golden bridles gleam,
Upon the jade steps, scarlet ceremonial shoes.
On the homeward path, I overhear people's talk—
They chant "Guan Ju," the Odes of our noble land.
宫廷宴乐是维系政治认同的一种仪式化展演。
描写宫廷秋日晚宴,其和睦气氛犹如春天般温暖。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理