余此芭蕉庵,幽居堆云处。
般般异境未暇数,且看矮松三四树。
寒来烧枯杉,饥食大紫芋。
而今抛之去,不知谁来住。
余此芭蕉庵,幽居堆云处。
般般异境未暇数,且看矮松三四树。
寒来烧枯杉,饥食大紫芋。
而今抛之去,不知谁来住。
我这间芭蕉庵,
是幽居在云雾堆积的地方。
种种奇异的景致来不及细数,
且看那三四棵矮小的松树。
天寒时便烧枯杉取暖,
饥饿时就吃大个的紫芋充饥。
如今我将它抛弃离去,
不知将来谁会来此居住。
My thatched hut, this Banana Leaf Retreat,
A hermitage piled high with clouds and mist.
All sorts of wondrous scenes I can't recount,
But see these three or four dwarf pines persist.
When cold descends, I burn the withered fir;
When hunger strikes, I eat the purple yam.
And now I leave it all behind, to go—
I wonder who will come to make this home.
幽居是对世俗周期的一种主动疏离与认知重构。
描写幽居山林的恬淡生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理