春已暮,落花纷纷下红雨。
南北行人归不归,千林万林鸣杜宇。
我无家兮何处归,十方刹土奚相依。
老夫有个真消息,昨夜三更月在池。
春已暮,落花纷纷下红雨。
南北行人归不归,千林万林鸣杜宇。
我无家兮何处归,十方刹土奚相依。
老夫有个真消息,昨夜三更月在池。
春天已经迟暮,
落花纷纷飘洒,如同降下红雨。
南来北往的行人,你们是否归来?
千林万林之中,杜鹃鸟声声啼鸣。
我没有家啊,该回到何处?
十方世界,哪里是我依存之地?
老夫我有一个真切的消息:
昨天夜半三更,明月映在池塘里。
Spring has waned,
A rain of red petals falls in profusion.
Travelers north and south, will you return?
In a thousand woods, ten thousand woods, the cuckoos cry.
I have no home, oh where shall I return?
In all the ten directions, where can I rely?
This old monk holds a truth profound:
Last night at midnight, the moon was in the pond.
落花红雨揭示自然周期的无情与美丽。
描绘暮春落花如雨的景象,暗含时光流逝之叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理