作者: 释梵卿(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
释梵卿作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

春已暮,落花纷纷下红雨。

chūn yǐ mù, luò huā fēn fēn xià hóng yǔ。

ㄔㄨㄣ ㄧˇ ㄇㄨˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄈㄣ ㄈㄣ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄥˊ ㄩˇ。

南北行人归不归,千林万林鸣杜宇。

nán běi xíng rén guī bù guī, qiān lín wàn lín míng dù yǔ。

ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧㄣˊ ㄇㄧㄥˊ ㄉㄨˋ ㄩˇ。

我无家兮何处归,十方刹土奚相依。

wǒ wú jiā xī hé chù guī, shí fāng chà tǔ xī xiāng yī。

ㄨㄛˇ ㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄒㄧ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄍㄨㄟ, ㄕˊ ㄈㄤ ㄔㄚˋ ㄊㄨˇ ㄒㄧ ㄒㄧㄤ ㄧ。

老夫有个真消息,昨夜三更月在池。

lǎo fū yǒu gè zhēn xiāo xī, zuó yè sān gēng yuè zài chí。

ㄌㄠˇ ㄈㄨ ㄧㄡˇ ㄍㄜˋ ㄓㄣ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ, ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄙㄢ ㄍㄥ ㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄔˊ。

白话文翻译

春天已经迟暮,

落花纷纷飘洒,如同降下红雨。

南来北往的行人,你们是否归来?

千林万林之中,杜鹃鸟声声啼鸣。

我没有家啊,该回到何处?

十方世界,哪里是我依存之地?

老夫我有一个真切的消息:

昨天夜半三更,明月映在池塘里。

英文翻译

Spring has waned,

A rain of red petals falls in profusion.

Travelers north and south, will you return?

In a thousand woods, ten thousand woods, the cuckoos cry.

I have no home, oh where shall I return?

In all the ten directions, where can I rely?

This old monk holds a truth profound:

Last night at midnight, the moon was in the pond.

深度解构

落花红雨揭示自然周期的无情与美丽。

诗意解析

诗意概括

描绘暮春落花如雨的景象,暗含时光流逝之叹。

《偈》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 惆怅 · 恬淡 · 怅惘

意象: 落花 · · 红雨

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

平仄仄,仄平平平仄平仄。
平仄○平平仄平,平平仄平平仄仄。
仄平平平平仄平,仄平仄仄平○平。
仄平仄仄平平仄,仄仄○○仄仄平。

本诗为七言古诗,押平声韵。

释梵卿生平简介

释梵卿,南宋时期禅宗僧人,生卒年及籍贯不详。其文学活动主要体现在禅诗创作上,以简洁明快的偈颂闻名,是宋代僧诗创作群体中的一员,作品多见于禅宗语录及灯录之中,反映了禅宗思想与诗歌艺术的结合。

浏览释梵卿全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理