三间茅屋堪投老,草草生涯随分好。
月池当户镜光寒,竹迳遶檐通大道。
风吹叶叶自成堆,信手拈来一茎草。
贱如泥,贵似宝,要用便用不须讨。
辽天鼻孔被渠穿,来往行人俱绊倒。
阿呵呵,会也么,问取前村张四哥。
三间茅屋堪投老,草草生涯随分好。
月池当户镜光寒,竹迳遶檐通大道。
风吹叶叶自成堆,信手拈来一茎草。
贱如泥,贵似宝,要用便用不须讨。
辽天鼻孔被渠穿,来往行人俱绊倒。
阿呵呵,会也么,问取前村张四哥。
三间茅屋足以安度晚年;
简朴的生活,随遇而安,就很好。
月光下的池塘对着门户,映照出清寒的光;
竹径环绕屋檐,通向广阔的大道。
风吹落叶,自然堆积成堆;
我信手拈来一根草茎。
它贱如泥土,
又贵似珍宝,
要用时便用,无须求索。
我那辽天般的鼻孔被它穿通;
来往的行人都被它绊倒。
啊,呵呵!
你领会了吗?
去问问前村的张四哥吧。
Three thatched huts suffice for my old age;
A simple life, content with my own lot, is fine.
The moonlit pond before my door mirrors a cold gleam;
The bamboo path winds round the eaves, leading to the great way.
Wind-blown leaves pile up in heaps by themselves;
I casually pluck a single blade of grass.
Cheap as mud,
Precious as a gem,
Use it when needed, no need to seek.
My nostrils, vast as the sky, are pierced by it;
Passersby coming and going all stumble and fall.
Ah, ho ho!
Do you understand?
Go ask Brother Zhang in the village ahead.
在简朴居所中,构建内在精神世界的认同归属。
安于简朴茅屋生活,表达随遇而安、知足常乐的人生态度。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理