雷搥雨骨天为低,行云趋走不敢迟。
桐英满地谁拾去,花态正颦魂欲飞。
紫金蛇光谁掣断,堕空万点跳珠乱。
须臾井滑绀无泥,琉璃骨软争道驰。
乱红残蕚惊千片,可怜憔悴吴姬面。
林光草色自连天,残香依约知谁怨。
雷搥雨骨天为低,行云趋走不敢迟。
桐英满地谁拾去,花态正颦魂欲飞。
紫金蛇光谁掣断,堕空万点跳珠乱。
须臾井滑绀无泥,琉璃骨软争道驰。
乱红残蕚惊千片,可怜憔悴吴姬面。
林光草色自连天,残香依约知谁怨。
雷声如锤敲打着雨的筋骨,天空为之低垂,
奔走的行云不敢有丝毫迟延。
满地桐花,有谁去拾取呢?
花朵的姿态正含着愁容,芳魂仿佛要飞散。
那紫金蛇般的电光,是谁将它斩断?
坠落的万点雨滴像跳动的珍珠,纷乱洒下。
片刻间,井边小路湿滑,呈现深青天色,不见泥土,
仿佛柔软的琉璃骨架,争相在道路上飞驰。
纷乱的残红和花萼惊散成千片,
可怜那憔悴的吴地女子的容颜。
林间的光色与草色自然连接着远天,
残留的香气依稀可辨,可知寄托着谁的幽怨?
Heaven stoops low as thunder hammers the bones of rain,
The scudding clouds dare not delay their hurried pace.
Who will gather the paulownia blossoms strewn on the ground?
Flowers, frowning in their beauty, seem about to take flight.
Who has severed the flash of the purple-golden serpent?
Ten thousand droplets fall in chaos, pearls leaping in the void.
Soon the well path turns slick, a deep blue free of mud,
As if soft bones of glass vie to race along the way.
A riot of fading reds and petals startles in a thousand pieces—
Pitiful, the haggard face of the lady from Wu.
The forest's glow and the grass's hue stretch to join the sky,
A lingering fragrance, faintly perceived—who knows whose sorrow it carries?
自然伟力展现宇宙运行的内在周期。
描绘夏日骤雨磅礴气势,展现自然伟力与行云仓促之态。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理