失枕惊先起,人家半梦中。
闻鸡凭早晏,占斗辨西东。
辔湿知行路,衣单怯晓风。
秋阳弄光影,忽吐半林红。
失枕惊先起,人家半梦中。
闻鸡凭早晏,占斗辨西东。
辔湿知行路,衣单怯晓风。
秋阳弄光影,忽吐半林红。
从枕上惊醒,我比众人先起身,
此时的人家多半还在睡梦之中。
听闻鸡鸣,借此判断时间的早晚,
观察星斗,以此辨别方向的东西。
马缰潮湿,便知道路上已有露水,
衣衫单薄,心中畏惧清晨的寒风。
秋天的太阳玩弄着光影的变化,
忽然间,将半片树林染上了红色。
Startled from my pillow, I rise before the rest,
While half the world still lingers in its dream.
I heed the cockcrow to gauge the hour's test,
And read the Dipper's gleam to find my theme.
The damp reins tell of roads that lie ahead,
My thin coat fears the morning wind's cold breath.
The autumn sun begins its play of light and shade,
Then suddenly spills crimson through half the wood's breadth.
在时间治理中,个体与沉睡世界的错位构成孤寂体验。
描绘拂晓赶路的孤寂与清冷,突出旅人早行的艰辛与周遭的静谧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理