道乡是宅扶归路,法喜为妻笑鼓盆。
蟭螟胆大敢巢蚊,游戏秋毫锋际立。
卷藏法界眼中蹲,自然函盖合乾坤。
醉里两篇开烂锦,雨前千丈挂弯霓。
杨梅卢橘恰尝时,自笑此生真逆旅。
人情何处不同巇,禅心且作絮沾泥。
道乡是宅扶归路,法喜为妻笑鼓盆。
蟭螟胆大敢巢蚊,游戏秋毫锋际立。
卷藏法界眼中蹲,自然函盖合乾坤。
醉里两篇开烂锦,雨前千丈挂弯霓。
杨梅卢橘恰尝时,自笑此生真逆旅。
人情何处不同巇,禅心且作絮沾泥。
道乡是我的归宿,扶持我踏上归途;
法喜是我的妻子,我笑对那敲击的瓦盆(喻丧妻之悲)。
微小的蟭螟胆大包天,竟敢在蚊子身上筑巢;
游戏于秋毫之末,屹立在锋刃的边缘。
将法界卷起藏匿,蹲伏于眼眸之中;
自然便能涵盖、融合整个天地乾坤。
醉意中写就的两篇文章,如展开的灿烂锦缎;
雨前悬挂的千丈弯弯彩虹。
此刻恰好品尝杨梅和卢橘;
我自嘲此生真如逆旅过客。
人情世故中,何处没有险峻崎岖?
禅心暂且化作柳絮,沾附于泥土之上。
My home is the path of the Way, where I return with support;
Dharma's joy is my wife, I laugh at the drumming pot.
The tiny midge, bold enough to nest in a mosquito,
Plays at the tip of an autumn hair, standing on the edge.
Rolling up and hiding the Dharma realm, it squats within the eye;
Naturally, it encompasses and merges with heaven and earth.
Two essays, like dazzling brocade, unfold in drunkenness;
A thousand-zhang rainbow hangs before the rain.
Just in time to taste bayberries and loquats;
I laugh at myself—this life is truly a fleeting inn.
Where in human affairs are there no treacherous paths?
My Zen mind, for now, is like willow catkins clinging to mud.
以法喜为妻,展现对精神家园的深度认同。
以佛法为家,以法喜为伴,表达超脱尘世、安于佛法的禅悦心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理