快山山浅亦有虎,时时妥尾过行路。
一竖地坐牧两牯,以棰捶地不知顾。
虎搏竖如鹰搦兔,两牯来奔虎弃去。
回往荷庠挨老树,牯相喘视同守护。
虎竟不能得此竖,竖虽不救牯无负。
一村嚣传共鸣鼓,而虎已逃不知处。
嗟乎异哉两大武,高义可与贯高伍。
令走仁义名好古,临事真情乃愧汝。
此事可信文公语,为君落笔敏风雨。
快山山浅亦有虎,时时妥尾过行路。
一竖地坐牧两牯,以棰捶地不知顾。
虎搏竖如鹰搦兔,两牯来奔虎弃去。
回往荷庠挨老树,牯相喘视同守护。
虎竟不能得此竖,竖虽不救牯无负。
一村嚣传共鸣鼓,而虎已逃不知处。
嗟乎异哉两大武,高义可与贯高伍。
令走仁义名好古,临事真情乃愧汝。
此事可信文公语,为君落笔敏风雨。
快山山势虽浅也有猛虎,
时常夹着尾巴穿过行路。
一个牧童坐在地上放牧两头公牛,
用鞭子捶打地面,不知回头顾看。
老虎扑向牧童如鹰抓兔,
两头公牛奔来,老虎弃之而去。
它们退回倚靠一棵老树,
公牛喘着气对视,一同守护。
老虎最终没能抓走这牧童,
牧童虽未施救,公牛并无亏负。
全村喧哗传告,一起敲鼓,
而老虎已经逃走,不知去处。
啊,奇异啊,这两头大牲口,
高尚的义行可与贯高为伍。
那些奔走宣扬仁义、号称好古的人,
面临事情时的真情,却要愧对你们。
此事可信,正如文公所言,
为你落笔,迅捷如风雨一般。
Even on the shallow hills of Kuai, tigers prowl,
Their tails tucked low, they cross the travelers' way.
A boy sits herding two oxen on the ground,
Tapping his whip, heedless of what's around.
The tiger pounces like an eagle on a hare,
The two ox charge, the tiger flees in despair.
They back against an old tree, side by side,
Panting and watching, guardians of the child.
The tiger could not seize the boy that day,
The boy, though saved, owes oxen no debt to pay.
The whole village drums and clamors in alarm,
But the tiger's gone, vanished from the farm.
How strange, these two great beasts of mighty frame,
Their noble deed ranks with the heroes' name.
Those who preach virtue and ancient ways in pride,
In real crisis, feel shame deep inside.
This tale is true, as Master Wen would say,
I write it swiftly, wind and rain obey.
山虎隐喻,揭示自然与社会中潜在的博弈风险。
借山虎行路之景,暗喻世路艰险与潜在危机。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理