久不对睿语,便觉牙颊强。
独行谿山间,清鹄失群伴。
温软闻吴音,攀翻忽东向。
试问识睿否,客曰甚无恙。
但遭吕吴兴,拽手不少放。
欲使开笑齿,说法人天上。
掉头掣肘去,不顾西兴浪。
登舟翻然行,万众皆目断。
平生勇于道,气韵真迈往。
安肯逐儿辈,低首投世网。
但恐吕望之,追法薛廷望。
茶盐以加之,趁出白云嶂。
要看呵佛祖,瘦拳捉藜杖。
久不对睿语,便觉牙颊强。
独行谿山间,清鹄失群伴。
温软闻吴音,攀翻忽东向。
试问识睿否,客曰甚无恙。
但遭吕吴兴,拽手不少放。
欲使开笑齿,说法人天上。
掉头掣肘去,不顾西兴浪。
登舟翻然行,万众皆目断。
平生勇于道,气韵真迈往。
安肯逐儿辈,低首投世网。
但恐吕望之,追法薛廷望。
茶盐以加之,趁出白云嶂。
要看呵佛祖,瘦拳捉藜杖。
许久没有与廓然交谈,
便觉得牙关脸颊僵硬。
独自在溪山之间行走,
像清鹤失去了同伴。
听到温软的吴地口音,
攀谈间忽然转向东边。
试问是否认识廓然,
客人说他还很安康。
只是被吕吴兴拽住手,
一点也不肯放松。
想让他开怀露出笑齿,
说佛法于天上人间。
他掉头挣脱手臂而去,
不顾西兴的浪涛。
登上船翩然离去,
万众都目送直至不见。
平生勇于求道,
气韵真率豪迈向前。
怎肯追随儿辈,
低头投入世俗的罗网。
但恐怕吕望之,
效法追捕薛廷望。
用茶盐之事相加,
将他赶出白云嶂。
要看他呵斥佛祖,
瘦拳握着藜木手杖。
Long have I not conversed with Ruì,
My jaw feels stiff, my words grow few.
Walking alone by stream and hill,
A lone crane lost its flock anew.
Hearing the soft Wu accent's sound,
I turn east, eager to inquire.
I ask if Ruì is still around,
The guest says, 'He is well, entire.
But Lü of Wuxing holds him tight,
And will not let his hand go free.
He wants to make him laugh with light,
Expounding Dharma's mystery.
He shakes his head and pulls away,
Ignores the waves at Xixing's shore.
He boards the boat and sails away,
Ten thousand eyes watch him no more.
All his life bold in seeking Truth,
His spirit soars, ahead he strides.
How could he bend, like youths uncouth,
And bow to worldly nets and tides?
Yet I fear Lü, in his pursuit,
Will chase him like Xue Tingwang's case.
With tea and salt he may impute,
And drive him from the cloud-veiled place.
We'll see him scold the Buddhas then,
With thin fist gripping staff of thorn.
言语生疏折射出人际互动中的微妙博弈。
戏谑友人久未对谈,调侃言语生疏的幽默场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理