相送复相别,不异云间月。
无心去复来,有魄圆还缺。
此别兴何如,西风秋月初。
暮鸿千里至,能寄八行书。
相送复相别,不异云间月。
无心去复来,有魄圆还缺。
此别兴何如,西风秋月初。
暮鸿千里至,能寄八行书。
我们互相送别,又再次分别,
这情景与云间的月亮并无差异。
它无心离去又归来,
有圆润的形体,也会变得残缺。
这次分别,心情究竟如何?
西风吹拂,正是秋月初升的时刻。
暮色中,鸿雁从千里之外飞来,
或许能捎来你写满八行字的书信。
We bid farewell, then part once more,
Like clouds and moon that ever soar.
Unwittingly, it comes and goes;
Its orb now full, now waning shows.
How fares this parting, pray, my friend?
The west wind blows, autumn's moon's ascend.
At dusk, wild geese from miles away
May bring your letters, eight lines to convey.
离别揭示了人际关系的周期性聚散。
以云月为喻,表达送别之情虽反复却恒常不变。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理