昼为情缘,夜为恶想。
譬如血脉,流注不断。
笑喜怒骂,折旋俯仰。
我观个中,无三界相。
山河大地,与意俱丧。
十方分身,向此安葬。
耳中有尘,捕风缚响。
舌头无骨,如拳展掌。
婴儿哆啝,语无背向。
终必得物,人不敢诳。
是坚密身,独露万象。
才落意地,即同侣伴。
昼为情缘,夜为恶想。
譬如血脉,流注不断。
笑喜怒骂,折旋俯仰。
我观个中,无三界相。
山河大地,与意俱丧。
十方分身,向此安葬。
耳中有尘,捕风缚响。
舌头无骨,如拳展掌。
婴儿哆啝,语无背向。
终必得物,人不敢诳。
是坚密身,独露万象。
才落意地,即同侣伴。
白天是情欲的缘起,夜晚是恶念的想象。
就好像血脉一样,流淌灌注永不断绝。
欢笑、愤怒、喜悦、责骂,周旋进退与俯身仰首。
我观察这内在之中,并无三界的形相。
山河大地,都与意识一同丧失。
十方分身,都向此处安葬。
耳中有尘,想去捕捉风声束缚声响。
舌头没有骨头,能如拳握又能如掌舒展。
婴儿咿呀学语,言语没有背后与朝向。
最终必会得到事物,人不敢欺诳。
这是坚密之身,独自显露万千景象。
才一落入意识的境地,便立刻成为同行的伴侣。
Day is for passions, night for evil thoughts.
Like blood in veins, it flows without a pause.
Smiles, rage, joy, curses, bending low or high,
I see within, no realms of earth or sky.
Mountains, rivers, earth—all vanish with the mind.
Manifold forms of self are buried here, confined.
Dust in the ear, to catch the wind and bind its sound.
The tongue, boneless, like fist unfolds to palm around.
A baby's babble, speech without a front or back.
In the end, it gains the thing, none dare to counterfact.
This is the solid, secret body, alone revealing all forms' track.
Once thought descends, it becomes a companion, never to lack.
描绘心性认知在昼夜周期中的波动与挣扎。
白日为情缘所扰,夜晚被恶念占据。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理