萧萧暑雨过,空山成夜晴。
月出东南峰,娟娟风露清。
飞萤自开合,寒蝉亦悲鸣。
兴来忽独往,听此落涧声。
永怀西湖上,绝景玉壶明。
松际翛然姿,振策自经行。
即欲呼就语,忽隔千里程。
何时径寻子,夜航过临平。
呼猿何足道,摩云亦虚名。
未若择法眼,能识廓然兄。
应知像教末,大法欲欹倾。
谈笑复一出,要使万世惊。
灯火作朝夕,已有相似情。
愿随人天会,仰看辩纵横。
萧萧暑雨过,空山成夜晴。
月出东南峰,娟娟风露清。
飞萤自开合,寒蝉亦悲鸣。
兴来忽独往,听此落涧声。
永怀西湖上,绝景玉壶明。
松际翛然姿,振策自经行。
即欲呼就语,忽隔千里程。
何时径寻子,夜航过临平。
呼猿何足道,摩云亦虚名。
未若择法眼,能识廓然兄。
应知像教末,大法欲欹倾。
谈笑复一出,要使万世惊。
灯火作朝夕,已有相似情。
愿随人天会,仰看辩纵横。
萧瑟的暑雨已经过去,
空旷的山中夜晚转为晴朗。
月亮从东南方的山峰升起,
美好而明净,微风清露一片清凉。
萤火虫自行开合闪烁,
寒蝉也发出悲切的鸣叫。
兴致忽来,我独自前往,
聆听这山涧落水的声音。
长久地怀念西湖之上,
绝美的景色如明净的玉壶。
松树间那超然自在的姿态,
拄着手杖独自经行。
正想呼唤你过来交谈,
忽然又像隔着千里路程。
何时能直接去寻访你,
乘着夜船经过临平。
呼猿之术何足称道,
摩云之志也是虚名。
不如选择法眼,
能够识得廓然兄。
应知像法时代将尽,
大法将要倾颓。
谈笑之间再度出世,
要使万世为之震惊。
灯火相伴度过朝夕,
已有相似的情谊。
愿追随人与天的盛会,
仰看辩论纵横驰骋。
The sultry rain has passed, sparse and light;
The empty hills are steeped in clear night.
The moon climbs up the southeastern peak;
Its gentle beams with dew and breeze bespeak.
Fireflies flicker, opening, closing their light;
The cold cicada sings a mournful strain.
Moved by the scene, I wander out alone,
To hear the water falling down the stone.
I long for West Lake, scenes of days bygone,
Where jade-pot brightness on the fair view shone.
Amidst the pines, a figure free and grand,
With staff in hand, strides through the wooded land.
I wish to call him over for a talk,
But miles apart, we cannot meet or walk.
When can I take a shortcut to your place,
And sail by night across the Linping space?
Calling the apes—what's there to boast or claim?
Touching the clouds—an empty, fleeting fame.
Better to choose the Dharma's piercing eye,
That can discern my brother Kuoran nigh.
We know the Dharma's end is drawing near,
The great Law totters, filled with doubt and fear.
Yet one more laugh and talk, and then appear,
To startle ages with a voice so clear.
By lamp and fire, morning and evening blend,
A kindred feeling seems to never end.
I wish to join the heavenly throng, and then,
Look up and watch the arguments of men.
自然景色的转换,暗含对世事周期的深刻认知。
描绘雨后空山夜晴的幽静景色,寄托怀人之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理