出碓新秔明玉粒,落丛小豆枫叶赤。
井花洗秔勿去萁,沙瓶煮豆须弥日。
五更锅面沤起灭,秋沼隆隆疏雨集。
急除烈焰看徐搅,豆才亦趁洄涡入。
须臾大杓传浄瓮,浪寒不兴色如栗。
食余偏称地炉眠,白灰红火光蒙密。
金谷宾朋怪咄嗟,蒌亭君臣相记忆。
我今万事不知佗,但觉铜瓶蚯蚓泣。
出碓新秔明玉粒,落丛小豆枫叶赤。
井花洗秔勿去萁,沙瓶煮豆须弥日。
五更锅面沤起灭,秋沼隆隆疏雨集。
急除烈焰看徐搅,豆才亦趁洄涡入。
须臾大杓传浄瓮,浪寒不兴色如栗。
食余偏称地炉眠,白灰红火光蒙密。
金谷宾朋怪咄嗟,蒌亭君臣相记忆。
我今万事不知佗,但觉铜瓶蚯蚓泣。
新舂出的粳米像玉粒般晶莹,
落在丛中的小豆如枫叶般赤红。
用井水洗米时不要去掉稻梗,
用沙瓶煮豆需要很长的时间。
五更天锅面上泡沫起伏生灭,
像秋天池塘隆隆响着疏雨汇集。
赶紧撤去猛火,看着慢慢搅动,
豆子才随着漩涡沉入锅中。
不一会儿用大勺舀进干净的瓮里,
波澜平息,颜色变得如栗子一般。
吃完后正好挨着地炉躺下歇息,
白灰与红火交织出朦胧的光影。
金谷园的宾客惊叹这突然的美味,
蒌亭的君臣彼此怀念旧日情谊。
如今我万事都不再挂心,
只听见铜瓶里传出如蚯蚓哭泣般的声响。
Freshly hulled rice grains gleam like jade,
Red maple leaves fall on the little beans in the shade.
Wash the rice with well water, keep the stalks near,
In a clay pot, boil the beans for many a day, my dear.
At dawn, bubbles rise and fall in the pot's embrace,
Like autumn ponds roaring with sparse rain's trace.
Quickly quench the fierce flame, watch the slow stir,
As beans swirl into the vortex, a gentle blur.
Soon a ladle scoops them into a clean urn,
Waves calm, the color turns chestnut, as they churn.
After eating, I nap by the hearth, content and warm,
White ash and red firelight weave a hazy form.
Friends at Golden Valley marvel at this sudden treat,
At Lou Pavilion, ruler and minister fondly meet.
Now I care for nothing else in this earthly sphere,
But hear the copper vase weep, like an earthworm's tear.
对食物本源的认知,反映自然周期的馈赠。
描绘豆粥食材的新鲜色泽与田园生活意趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理