我昔度瘴海,夜浪光熳熳。
经旬困掀簸,饮食借日旦。
动辄值墙壁,更觉归心懒。
平生百念灰,但有身为患。
卧看生与死,两者无可拣。
那知故园山,秀色长在眼。
爱此□洌崖,中有山房瞰。
会当持老齿,嚼此无沙饭。
我昔度瘴海,夜浪光熳熳。
经旬困掀簸,饮食借日旦。
动辄值墙壁,更觉归心懒。
平生百念灰,但有身为患。
卧看生与死,两者无可拣。
那知故园山,秀色长在眼。
爱此□洌崖,中有山房瞰。
会当持老齿,嚼此无沙饭。
我曾经渡过充满瘴气的海洋,
夜晚的浪花闪烁着无尽的光芒。
接连多日被汹涌的波涛困住颠簸,
只能等到天亮才能借机饮食。
动不动就遇到像墙壁一样的阻碍,
更觉得归家的心思变得慵懒。
平生的种种念头都已灰飞烟灭,
只剩下这肉身的病痛成为忧患。
躺着静观生与死的交替,
两者之间,我无可选择。
哪里知道故乡的山峦,
秀美的景色长久地呈现在眼前。
我喜爱这(峻峭)清澈的悬崖,
其中有一间山房可以俯瞰。
定当带着我衰老的牙齿,
来咀嚼这没有沙粒的米饭。
I once crossed the miasmic sea,
Where night waves shimmered endlessly.
For days I was tossed by the raging tide,
And ate only when dawn arrived.
At every turn I met a wall,
My longing for home grew faint and small.
All worldly thoughts in me had died,
Only this body's ills remained inside.
I lay and watched life and death's play,
Between the two, no choice held sway.
How could I know my homeland's hill,
Its lovely hues would greet me still?
I love this cliff, so steep and clear,
Where a mountain hut comes into view here.
I'll bear my aged teeth with pride,
To chew this rice, sans sand, inside.
渡海经历映射人生治理的艰险与抉择。
追忆渡海经历,描绘夜浪壮阔景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理