我不识灵溪,梦向溪边去。
溪遶屋头流,桥通溪上路。
轩窗水面开,水清石无数。
煮茶僧请诗,茶香竹当户。
花笺晕浅红,霜毫脱毛兔。
引笔信手书,波峭含韵度。
置笔喜语客,眼明失沉痼。
梦觉秋满床,残月挂庭树。
病眩二十年,万花舞深雾。
梦中能楷书,以我心念故。
人生孰非梦,百年等是寓。
便欲驱车去,傍溪缚茅住。
但恐秋雨来,溪深不可渡。
我不识灵溪,梦向溪边去。
溪遶屋头流,桥通溪上路。
轩窗水面开,水清石无数。
煮茶僧请诗,茶香竹当户。
花笺晕浅红,霜毫脱毛兔。
引笔信手书,波峭含韵度。
置笔喜语客,眼明失沉痼。
梦觉秋满床,残月挂庭树。
病眩二十年,万花舞深雾。
梦中能楷书,以我心念故。
人生孰非梦,百年等是寓。
便欲驱车去,傍溪缚茅住。
但恐秋雨来,溪深不可渡。
我并不认识灵溪,却梦见自己向溪边走去。
溪水环绕着屋头流淌,一座小桥连通溪上的道路。
轩窗对着水面敞开,溪水清澈,水底石头无数。
煮茶的僧人请我作诗,茶香氤氲,翠竹正当门户。
花笺上晕染着浅红色,霜毫笔脱胎于兔毛。
我提笔随手书写,笔势波峭,蕴含风韵气度。
放下笔,我高兴地对客人说:眼睛明亮,沉疴顿失。
梦醒时,秋意洒满床榻;一弯残月挂在庭院的树上。
头晕目眩的病已二十年,仿佛万花在浓雾中飞舞。
梦中能写楷书,是因为我心念专注的缘故。
人生何处不是梦?百年光阴同样只是寄居。
便想驱车前去,在溪边搭建茅屋住下。
只恐怕秋雨来临,溪水变深,无法渡过。
I know not Lingxi, yet dreamt of going by its side.
The stream winds round the house, a bridge leads o'er the stream.
Windows open on the water's face, stones clear and countless in the stream.
A monk brews tea, asks for a poem; tea fragrance, bamboo by the door.
Floral paper tinged light red, frost-tipped brush from rabbit's fur.
I take the brush and write at will, waves steeped in rhythmic grace.
Setting down the brush, I cheerfully tell my guest: my eyes clear, chronic ailment gone.
Awake, autumn fills my bed; a waning moon hangs in the courtyard tree.
Twenty years of dizzy spells, myriad flowers dance in deep mist.
In dreams I can write regular script, for my heart's intent is pure.
Is life not all a dream? A hundred years but a sojourn.
I wish to drive my carriage there, build a thatched hut by the stream.
Yet fear autumn rain may come, the stream too deep to cross.
梦境作为认知边界,映射对未知世界的探索。
诗人梦中探访灵溪,表达对超然境界的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理