阆苑春归去,愁人有落红。
锦茵铺地密,蝶梦绕枝空。
素艳随流水,余香散晓风。
日斜深院静,不见卖花翁。
阆苑春归去,愁人有落红。
锦茵铺地密,蝶梦绕枝空。
素艳随流水,余香散晓风。
日斜深院静,不见卖花翁。
阆苑的春天已然归去,
忧愁的人看见落花纷飞。
锦绣般的花毯密密铺满地面,
蝴蝶的梦萦绕着空荡的枝头。
素雅的美艳随着流水漂走,
残余的香气在晨风中飘散。
夕阳西斜,深深的庭院一片寂静,
再也看不见那位卖花的老翁。
Spring departs from the fairyland of flowers,
The sorrowful one sees the falling red showers.
A dense, brocade carpet spreads upon the ground,
Butterfly dreams around bare branches are found.
Pale beauty follows the flowing stream away,
Fading fragrance scatters in the wind at daybreak.
The setting sun slants, the deep courtyard is still,
The old flower vendor is nowhere on the hill.
落花意象暗喻盛衰周期,触动对无常的深层认知。
仙苑春归、落红满地,引发愁人对美好逝去的伤感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理