白鹤不来云亦孤,青山长在树荣枯。
应随道士青霞客,得到仙人白玉壶。
蜀岭秋风鸣寂历,缑山明月下虚无。
稻粱不逐群鸡乐,眇眇高情未易呼。
白鹤不来云亦孤,青山长在树荣枯。
应随道士青霞客,得到仙人白玉壶。
蜀岭秋风鸣寂历,缑山明月下虚无。
稻粱不逐群鸡乐,眇眇高情未易呼。
白鹤没有飞来,云朵也感到孤单;
青山长久存在,树木却繁荣又枯萎。
它应追随那位身披青霞的道士,
去抵达仙人的白玉壶。
蜀地的山岭上,秋风在寂寥中呜咽;
缑山之上,明月沉入虚无之境。
它不追逐稻谷饲料,也不与群鸡同乐;
它那高远的情怀,渺茫难测,不易呼唤。
The white crane does not come, the clouds too feel alone;
Green mountains endure, while trees flourish and decay.
It should follow the Taoist, a guest of azure mist,
To reach the immortal's white jade pot.
On Shu's ridges, autumn winds moan in desolate silence;
Over Gou Mountain, the bright moon descends into emptiness.
It does not chase grain and feed, nor share the flock's joy;
Its lofty spirit, vast and remote, is hard to summon.
鹤去云孤揭示生命周期的永恒博弈。
以白鹤不至、云孤山在感叹自然永恒与人事荣枯。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理