青山倚天分九峰,或踞虎豹蟠蛟龙。
奔霆白昼鞭玉虹,铁花冰激青蒙蒙。
中有浩劫元皇宫,仿佛昆阆双衡嵩。
洞门谁掣烟霞封,玉鼠石燕巢嵌空。
列炬仰见仙人踪,枰棋布子局未终。
冥怀欲唤洪崖翁,共翳紫凤骖飞鸿。
一笑弱水三万里,他年相见方壶中。
青山倚天分九峰,或踞虎豹蟠蛟龙。
奔霆白昼鞭玉虹,铁花冰激青蒙蒙。
中有浩劫元皇宫,仿佛昆阆双衡嵩。
洞门谁掣烟霞封,玉鼠石燕巢嵌空。
列炬仰见仙人踪,枰棋布子局未终。
冥怀欲唤洪崖翁,共翳紫凤骖飞鸿。
一笑弱水三万里,他年相见方壶中。
青翠的山峰倚靠着天空,分为九座,
有的像蹲踞的虎豹,有的似盘绕的蛟龙。
白昼里雷霆奔涌,鞭打着玉色的长虹,
铁花般的冰凌激荡,一片青蒙蒙的雾霭。
其中坐落着浩劫前的元始仙宫,
仿佛昆仑、阆苑与嵩山、衡山并立。
是谁拉开了封锁洞门的烟霞之幕?
玉鼠和石燕在嵌空的岩穴里筑巢。
举起火炬仰看,见到了仙人的踪迹,
棋盘上布着棋子,一局尚未终了。
幽深的思绪里,想呼唤洪崖仙人,
一同驾驭紫凤,乘着飞鸿遨游。
一笑间弱水已隔三万里之遥,
待到将来,在方壶仙境中再相见。
Green peaks lean on the sky, nine summits stand apart,
Some crouch like tigers, leopards, or coiling dragons' art.
In broad daylight, thunder cracks the jade rainbow's spine,
Iron flowers and icy mists in bluish haze entwine.
Within lies the Eternal Palace, vast and old,
Like Kunlun's fairy mounts, twin sacred peaks unfold.
Who tore the misty seal that guards the cavern's door?
Where jade bats and stone swallows nest in hollows' core.
Torches raised, we glimpse the traces of immortal feet,
A chessboard with its game unfinished, incomplete.
In silent thought, I'd call the ancient sage to me,
To ride purple phoenixes and wild swans in glee.
A smile for the weak waters thirty thousand miles wide,
We'll meet again in Penglai, on the immortal side.
以龙虎意象展现自然伟力,蕴含对世界秩序的认知。
描绘九锁山奇崛雄伟的山势,表达对自然造化的赞叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理