日月双高悬,朝昏自升沈。
有如转辘轳,引𫄠环相寻。
而我生其间,所阅几古今。
尔来三十年,又作裘氏吟。
眠饭寄编简,此身疑白蟫。
皇皇走四方,谁是真知音。
语欲离舌本,退缩翻如喑。
涉世聊尔耳,依阿亦何心。
托质既巳迂,自谓百炼金。
耻作渭水钩,宁为太阿镡。
用舍安所之,齿髪忽已侵。
日月不我留,潸然涕盈襟。
日月双高悬,朝昏自升沈。
有如转辘轳,引𫄠环相寻。
而我生其间,所阅几古今。
尔来三十年,又作裘氏吟。
眠饭寄编简,此身疑白蟫。
皇皇走四方,谁是真知音。
语欲离舌本,退缩翻如喑。
涉世聊尔耳,依阿亦何心。
托质既巳迂,自谓百炼金。
耻作渭水钩,宁为太阿镡。
用舍安所之,齿髪忽已侵。
日月不我留,潸然涕盈襟。
日月双双高悬,清晨黄昏自行升起沉落。
就像转动的辘轳,牵引绳索循环往复。
而我生在这天地之间,所经历的不知有多少古今之事。
近来三十年过去,我又作起裘氏那样的吟咏。
起居寄托于书简之中,此身疑似书蠹。
匆匆奔走四方,谁才是真正的知音?
话语想要离开舌根,却退缩如同失声。
涉足世事不过如此,迎合附和又是什么心意?
禀性既然已不合时宜,却自比百炼之金。
耻于做渭水的钓钩,宁愿成为太阿剑的锋刃。
被任用或舍弃,能去向何方?牙齿头发忽然已遭侵蚀。
日月不为我停留,不禁潸然泪下,沾湿衣襟。
Sun and moon hang high in pairs, rising and sinking with morn and night.
Like a turning well-pulley, the rope circles in endless pursuit.
And I, born between them, have witnessed how many ages past and present.
These thirty years have come and gone, and again I chant the song of Qiu.
Sleeping and eating among the scrolls, this body seems a bookworm.
Hurrying east and west across the land, who is the true understanding friend?
Words wish to leave the tongue's root, yet shrink back as if struck dumb.
To navigate the world is but a trifle; what heart is there for flattery?
My nature is already out of step; I call myself gold tempered a hundred times.
Ashamed to be a hook for the Wei River, I'd rather be the blade of Tai'a.
Whether used or cast aside, where shall I go? Hair and teeth have suddenly been assailed.
Sun and moon do not linger for me; tears well up, soaking my lapel.
从日月周期洞察自然治理的恒常法则。
以日月升沉喻时光流转与自然规律
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理