在昔得名齐,连墙亦共蹊。
修篁同碧嶂,寒溜合清溪。
阁影高低并,钟声左右迷。
游人俄省悟,东即是林西。
在昔得名齐,连墙亦共蹊。
修篁同碧嶂,寒溜合清溪。
阁影高低并,钟声左右迷。
游人俄省悟,东即是林西。
在过去,它们齐名并称,
墙垣相连,路径也共通。
修长的竹子与青翠的山峰一体,
寒凉的溪流汇入清澈的溪水。
楼阁的影子高低错落并列,
钟声从左右传来,令人迷惑方向。
游人忽然省悟过来,
东边就是林西(西林寺)。
In old days they shared equal fame,
Their walls connected, paths the same.
Tall bamboos join the azure peaks;
Cold streams merge with the clear creek.
Pavilion shadows, high and low, stand side by side;
Temple bells, left and right, confuse the guide.
The visitor suddenly understands with glee,
The east is Linxi, west is also Lin, you see.
对文化盛衰周期的观察,蕴含历史认知。
追忆东西二林寺昔日齐名、墙连径共的盛况,暗含对今昔变迁的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理