得家书

作者: 沈与求(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
沈与求作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

国步犹艰棘,不堪频问家。

guó bù yóu jiān jí, bù kān pín wèn jiā。

ㄍㄨㄛˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄢ ㄐㄧˊ, ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄆㄧㄣˊ ㄨㄣˋ ㄐㄧㄚ。

霜毛失翠葆,蒿目乱玄花。

shuāng máo shī cuì bǎo, hāo mù luàn xuán huā。

ㄕㄨㄤ ㄇㄠˊ ㄕ ㄘㄨㄟˋ ㄅㄠˇ, ㄏㄠ ㄇㄨˋ ㄌㄨㄢˋ ㄒㄩㄢˊ ㄏㄨㄚ。

孤客知时节,殊方度岁华。

gū kè zhī shí jié, shū fāng dù suì huá。

ㄍㄨ ㄎㄜˋ ㄓ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ, ㄕㄨ ㄈㄤ ㄉㄨˋ ㄙㄨㄟˋ ㄏㄨㄚˊ。

干戈就休息,归理邵平瓜。

gān gē jiù xiū xī, guī lǐ shào píng guā。

ㄍㄢ ㄍㄜ ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄡ ㄒㄧ, ㄍㄨㄟ ㄌㄧˇ ㄕㄠˋ ㄆㄧㄥˊ ㄍㄨㄚ。

白话文翻译

国家的命运依然艰难险阻,

我不忍心频繁地询问家中情况。

我的白发已失去乌黑的光泽,

我忧愁的目光看东西都模糊不清。

我这孤独的客子深知时令的变换,

在异乡度过了一年又一年。

等到战乱平息得以休养生息,

我就回去像邵平那样种瓜隐居。

英文翻译

The nation's path is still fraught with thorns and brambles,

I cannot bear to ask often of my home.

My frosty hair has lost its jade-like sheen,

My weary eyes are blurred with darkening flowers.

A lonely traveler knows the changing seasons,

In a strange land, I pass the fleeting years.

When spears and shields at last are laid to rest,

I'll return to tend my melon patch like Shao Ping.

深度解构

家国认同危机中,个人情感被迫让位于政治忧患。

诗意解析

诗意概括

诗人忧虑国家危难,无心频繁询问家事。

《得家书》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 思鄉 · 戰爭 · 战争 · 思乡

情感: 沉郁 · 惆悵 · 憂憤 · 忧愤 · 惆怅

意象: 家書 · 國步 · 艱棘 · 家书 · 国步 · 艰棘

语气: 典雅 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

沈与求生平简介

沈与求(1086—1137),字必先,号龟溪,湖州德清人。南宋初期重要政治人物与文学家,活跃于高宗朝。他官至知枢密院事,是坚定的抗金主战派。其文学创作以诗见长,作品多关注时局与民生,风格沉郁质朴,在南宋初年士大夫文学中具有一定代表性。

浏览沈与求全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理