国步犹艰棘,不堪频问家。
霜毛失翠葆,蒿目乱玄花。
孤客知时节,殊方度岁华。
干戈就休息,归理邵平瓜。
国步犹艰棘,不堪频问家。
霜毛失翠葆,蒿目乱玄花。
孤客知时节,殊方度岁华。
干戈就休息,归理邵平瓜。
国家的命运依然艰难险阻,
我不忍心频繁地询问家中情况。
我的白发已失去乌黑的光泽,
我忧愁的目光看东西都模糊不清。
我这孤独的客子深知时令的变换,
在异乡度过了一年又一年。
等到战乱平息得以休养生息,
我就回去像邵平那样种瓜隐居。
The nation's path is still fraught with thorns and brambles,
I cannot bear to ask often of my home.
My frosty hair has lost its jade-like sheen,
My weary eyes are blurred with darkening flowers.
A lonely traveler knows the changing seasons,
In a strange land, I pass the fleeting years.
When spears and shields at last are laid to rest,
I'll return to tend my melon patch like Shao Ping.
家国认同危机中,个人情感被迫让位于政治忧患。
诗人忧虑国家危难,无心频繁询问家事。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理