紫箫吹梦断,起视斗阑干。
痩马踏残月,单衣中薄寒。
锦囊那复佩,革带顿成寛。
浪逐官曹底,更题敢自安。
紫箫吹梦断,起视斗阑干。
痩马踏残月,单衣中薄寒。
锦囊那复佩,革带顿成寛。
浪逐官曹底,更题敢自安。
紫箫吹奏的梦境已经中断,
起身看见北斗星横斜低垂。
瘦马踏着残月的清辉,
单薄的衣衫抵挡着微寒。
不再佩戴那锦制的囊袋,
皮制的衣带顿时显得宽松。
在官府僚属的底层随波逐流,
岂敢题诗抒怀,自称心安?
The purple flute's dream-blowing sound has ceased,
I rise to see the Dipper slanting low.
A lean horse treads upon the waning moon,
A single robe wards off the slight dawn chill.
No longer do I wear the broidered pouch,
My leather belt has suddenly grown loose.
Drifting amidst the ranks of petty clerks,
How dare I inscribe poems, claiming ease?
梦断趋府的日常,揭示了制度规训与个人意志的博弈。
晨起趋府办公,箫声惊梦,起看星斗阑干,暗含对官场生涯的疏离感与身不由己的怅惘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理