作者: 沈与求(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
沈与求作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

吴桑成绿阴,吴蚕盈翠箔。

wú sāng chéng lǜ yīn, wú cán yíng cuì bó。

ㄨˊ ㄙㄤ ㄔㄥˊ ㄌㄩˋ ㄧㄣ, ㄨˊ ㄘㄢˊ ㄧㄥˊ ㄘㄨㄟˋ ㄅㄛˊ。

阖门障风雨,荒祠动村落。

hé mén zhàng fēng yǔ, huāng cí dòng cūn luò。

ㄏㄜˊ ㄇㄣˊ ㄓㄤˋ ㄈㄥ ㄩˇ, ㄏㄨㄤ ㄘˊ ㄉㄨㄥˋ ㄘㄨㄣ ㄌㄨㄛˋ。

千丝为衣被,一茧自纒缚。

qiān sī wéi yī bèi, yī jiǎn zì chán fù。

ㄑㄧㄢ ㄙ ㄨㄟˊ ㄧ ㄅㄟˋ, ㄧ ㄐㄧㄢˇ ㄗˋ ㄔㄢˊ ㄈㄨˋ。

杀身以成仁,此计殊不恶。

shā shēn yǐ chéng rén, cǐ jì shū bù è。

ㄕㄚ ㄕㄣ ㄧˇ ㄔㄥˊ ㄖㄣˊ, ㄘˇ ㄐㄧˋ ㄕㄨ ㄅㄨˋ ㄜˋ。

白话文翻译

吴地的桑树长成一片绿荫,

吴地的蚕儿爬满了翠绿的蚕箔。

家家户户关上门遮挡风雨,

荒凉的祠庙却让整个村落为之动容。

用千丝万缕织成衣裳与被褥,

一个茧却将自己缠绕束缚。

牺牲自身以成就仁德,

这样的打算实在不算坏。

英文翻译

Mulberry trees in Wu form a canopy of green shade,

Silkworms in Wu fill the emerald frames, a thriving trade.

Doors are shut tight to keep out wind and rain,

The rustic shrine stirs the village, a sacred domain.

A thousand threads weave into clothing and bedding's embrace,

A single cocoon winds itself in a silken case.

To sacrifice oneself for virtue's noble gain,

This choice, I find, is not a plan made in vain.

深度解构

描绘生产周期,体现对农耕文明的认同。

诗意解析

诗意概括

描绘江南蚕桑丰收景象

《蚕》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 田园 · 婚嫁

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 绿阴 · · · 翠箔

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄平,平平平仄仄。
仄平仄平仄,平平仄平仄。
平平平○仄,仄仄仄平仄。
仄平仄平平,仄仄平仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

沈与求生平简介

沈与求(1086—1137),字必先,号龟溪,湖州德清人。南宋初期重要政治人物与文学家,活跃于高宗朝。他官至知枢密院事,是坚定的抗金主战派。其文学创作以诗见长,作品多关注时局与民生,风格沉郁质朴,在南宋初年士大夫文学中具有一定代表性。

浏览沈与求全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理