吴桑成绿阴,吴蚕盈翠箔。
阖门障风雨,荒祠动村落。
千丝为衣被,一茧自纒缚。
杀身以成仁,此计殊不恶。
吴桑成绿阴,吴蚕盈翠箔。
阖门障风雨,荒祠动村落。
千丝为衣被,一茧自纒缚。
杀身以成仁,此计殊不恶。
吴地的桑树长成一片绿荫,
吴地的蚕儿爬满了翠绿的蚕箔。
家家户户关上门遮挡风雨,
荒凉的祠庙却让整个村落为之动容。
用千丝万缕织成衣裳与被褥,
一个茧却将自己缠绕束缚。
牺牲自身以成就仁德,
这样的打算实在不算坏。
Mulberry trees in Wu form a canopy of green shade,
Silkworms in Wu fill the emerald frames, a thriving trade.
Doors are shut tight to keep out wind and rain,
The rustic shrine stirs the village, a sacred domain.
A thousand threads weave into clothing and bedding's embrace,
A single cocoon winds itself in a silken case.
To sacrifice oneself for virtue's noble gain,
This choice, I find, is not a plan made in vain.
描绘生产周期,体现对农耕文明的认同。
描绘江南蚕桑丰收景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理