十年劳远梦,今日又征鞍。
雨入花梢困,风生麦浪寒。
飘零逢酒怯,老大别家难。
去矣功名事,终须把镜看。
十年劳远梦,今日又征鞍。
雨入花梢困,风生麦浪寒。
飘零逢酒怯,老大别家难。
去矣功名事,终须把镜看。
十年间,辛劳奔波于远方的梦想,
今日,我又要踏上征途,跨上马鞍。
雨水浸入花梢,花儿显得困顿萎靡,
风儿吹起麦浪,带来阵阵寒意。
漂泊在外,偶遇美酒却心生怯意,
年纪老大,更觉离别家园万分艰难。
算了吧,那些功名利禄之事,
终究还是得对着镜子,好好看看自己。
Ten years of toil in distant dreams,
Today I mount the saddle for new streams.
Rain soaks the tips of flowers, weary they lie,
Wind stirs the wheat waves, a chill passes by.
Adrift, I shrink from wine in this lonely plight,
Grown old, I find it hard to bid home good-bye.
Farewell to fame and all its worldly might,
I'll face the mirror, pondering my plight.
在人生周期的迁徙中,个体对归属的认同产生深刻叩问。
抒写长期奔波后再次启程的羁旅之思
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理