一自曾经别,于今叹索居。
善交思柳惠,多病是相如。
官下频无况,天涯每得书。
旧怀长惋叹,此会合踌躇。
晓露生兰苑,秋风动鲙鱼。
萧然林野性,与世转为疏。
一自曾经别,于今叹索居。
善交思柳惠,多病是相如。
官下频无况,天涯每得书。
旧怀长惋叹,此会合踌躇。
晓露生兰苑,秋风动鲙鱼。
萧然林野性,与世转为疏。
自从那次分别之后,
至今我叹息着独居的生活。
善于交友,便想起柳下惠那样的贤人,
体弱多病,就像司马相如一般。
在官任上常常感到境况不佳,
但远在天涯的你却时常寄来书信。
旧日的情怀总是令人惋惜叹息,
这次相会的机会反而让我犹豫踌躇。
清晨的露水凝结在兰草园中,
秋风拂动,吹起了鲈鱼的美味。
我的心萧然向往山林野趣,
与世俗人情反而越来越疏远了。
Since we parted ways, time has passed by,
Now I sigh, dwelling in solitude, forlorn.
I think of kind friends like Hui of Liu, with a sigh,
And of sickly Xiangru, with whom I am worn.
In office, often I find no solace or cheer,
Yet from the world's edge, your letters reach me here.
Old memories linger, filled with regret and pain,
This chance to meet again makes me hesitate in vain.
Morning dew bedews the orchid garden fair,
Autumn wind stirs the perch, swimming in the air.
Aloof, my heart belongs to woods and fields wide,
From the bustling world, I increasingly hide.
离别孤居揭示了情感依附的周期变迁。
抒发与友人别后独居的孤寂与怀念之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理