幽人逢野客,相约过云庄。
去路稻粱熟,入山松柏香。
试霜寒尚薄,落叶夜初长。
对坐煨茅栗,瓶中取酒尝。
幽人逢野客,相约过云庄。
去路稻粱熟,入山松柏香。
试霜寒尚薄,落叶夜初长。
对坐煨茅栗,瓶中取酒尝。
隐士在野外遇到一位旅人,
相约一同经过云庄。
前去的路上稻粱已经成熟,
进入山中,松柏散发着清香。
试探霜寒,寒意尚且浅薄,
落叶飘零,夜晚开始变长。
相对而坐,煨烤着茅栗,
从瓶中取出酒来品尝。
A recluse meets a traveler in the wild,
They agree to pass by the Cloudy Villa.
The path ahead is ripe with grain and millet,
Entering the mountain, pine and cypress scent the air.
Testing the frost, the chill is still light,
Fallen leaves mark the night's first lengthening.
Sitting opposite, we roast chestnuts over fire,
From the bottle, we take wine to taste.
偶然相遇构建了基于共同趣味的临时认同。
记述隐士与旅人在野外相遇,相约同往云庄的雅事。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理