作者: 沈说(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
沈说作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

冻项缩如龟,茅檐讽雪诗。

dòng xiàng suō rú guī, máo yán fěng xuě shī。

ㄉㄨㄥˋ ㄒㄧㄤˋ ㄙㄨㄛ ㄖㄨˊ ㄍㄨㄟ, ㄇㄠˊ ㄧㄢˊ ㄈㄥˇ ㄒㄩㄝˇ ㄕ。

冷于初下日,好是未消时。

lěng yú chū xià rì, hǎo shì wèi xiāo shí。

ㄌㄥˇ ㄩˊ ㄔㄨ ㄒㄧㄚˋ ㄖˋ, ㄏㄠˇ ㄕˋ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄠ ㄕˊ。

树重高枝折,窗明晚色迟。

shù zhòng gāo zhī zhé, chuāng míng wǎn sè chí。

ㄕㄨˋ ㄓㄨㄥˋ ㄍㄠ ㄓ ㄓㄜˊ, ㄔㄨㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄨㄢˇ ㄙㄜˋ ㄔˊ。

忽思溪上路,拟借蹇馿骑。

hū sī xī shàng lù, nǐ jiè jiǎn lǘ qí。

ㄏㄨ ㄙ ㄒㄧ ㄕㄤˋ ㄌㄨˋ, ㄋㄧˇ ㄐㄧㄝˋ ㄐㄧㄢˇ ㄌㄩˊ ㄑㄧˊ。

白话文翻译

冻得脖子像乌龟一样缩着,

在茅屋檐下吟咏着咏雪的诗篇。

比刚下的时候还要寒冷,

最美的是那尚未消融的时段。

积雪沉重,高高的树枝被压断,

窗户透亮,暮色来得迟缓。

忽然想起溪边的小路,

打算借一头跛脚的驴子去骑游一番。

英文翻译

My neck, frozen, shrinks like a turtle's head,

Under the thatched eaves, I chant a poem on snow.

Colder than when it first began to fall,

Most lovely before it starts to melt and go.

Heavy with snow, the high branches break,

The window brightens late as evening light is slow.

Suddenly I think of the path along the stream,

And wish to borrow a lame donkey for a ride, it seems.

深度解构

苦寒中的诗意坚持,体现个体与环境的微妙博弈。

诗意解析

诗意概括

以幽默笔法写严寒中缩颈吟雪的苦寒之趣。

《雪》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 田园

情感: 孤寂 · 沉郁 · 怅惘

意象: · 茅檐 · 冻项

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

沈说生平简介

沈说,南宋诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于南宋中后期。其生平事迹在正史中记载极少,仅能从其流传诗作及同时代文人零星记载中窥见一斑。其诗风清丽,多描绘自然景物与闲居生活,在文学史上属于较为冷门的文人,作品散见于《全宋诗》等总集。

浏览沈说全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理