芗溪途中

作者: 沈说(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
沈说作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

天风吹落日,秋色上遥岑。

tiān fēng chuī luò rì, qiū sè shàng yáo cén。

ㄊㄧㄢ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ, ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ ㄕㄤˋ ㄧㄠˊ ㄘㄣˊ。

倦客未投馆,栖鸦已满林。

juàn kè wèi tóu guǎn, qī yā yǐ mǎn lín。

ㄐㄩㄢˋ ㄎㄜˋ ㄨㄟˋ ㄊㄡˊ ㄍㄨㄢˇ, ㄑㄧ ㄧㄚ ㄧˇ ㄇㄢˇ ㄌㄧㄣˊ。

妻孥非远别,岁月易惊心。

qī nú fēi yuǎn bié, suì yuè yì jīng xīn。

ㄑㄧ ㄋㄨˊ ㄈㄟ ㄩㄢˇ ㄅㄧㄝˊ, ㄙㄨㄟˋ ㄩㄝˋ ㄧˋ ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄣ。

市酒不成醉,新蛩助我吟。

shì jiǔ bù chéng zuì, xīn qióng zhù wǒ yín。

ㄕˋ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄗㄨㄟˋ, ㄒㄧㄣ ㄑㄩㄥˊ ㄓㄨˋ ㄨㄛˇ ㄧㄣˊ。

白话文翻译

天风吹送着落日,

秋意染上了远方的山峦。

疲倦的旅人还未找到投宿的客店,

归巢的乌鸦却已栖满了树林。

妻子儿女并非远别,然而——

流逝的岁月容易惊动我的心。

市集上的酒不足以让我沉醉,

新鸣的蟋蟀声助我吟咏诗篇。

英文翻译

Heaven's wind blows the setting sun,

Autumn hues climb the distant hills.

The weary traveler has yet to find an inn,

While roosting crows already fill the woods.

My wife and children are not far away, yet—

The passing years startle my heart.

The town's wine cannot bring me to drunkenness,

A new cricket aids my chanting.

深度解构

天地苍茫的旅途景观,触发对时空周期的深邃认知。

诗意解析

诗意概括

写旅途所见,天风落日、秋色远山的苍茫景象。

《芗溪途中》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 落日 · 秋色 · 遥岑 · 天风

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

沈说生平简介

沈说,南宋诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于南宋中后期。其生平事迹在正史中记载极少,仅能从其流传诗作及同时代文人零星记载中窥见一斑。其诗风清丽,多描绘自然景物与闲居生活,在文学史上属于较为冷门的文人,作品散见于《全宋诗》等总集。

浏览沈说全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理