天风吹落日,秋色上遥岑。
倦客未投馆,栖鸦已满林。
妻孥非远别,岁月易惊心。
市酒不成醉,新蛩助我吟。
天风吹落日,秋色上遥岑。
倦客未投馆,栖鸦已满林。
妻孥非远别,岁月易惊心。
市酒不成醉,新蛩助我吟。
天风吹送着落日,
秋意染上了远方的山峦。
疲倦的旅人还未找到投宿的客店,
归巢的乌鸦却已栖满了树林。
妻子儿女并非远别,然而——
流逝的岁月容易惊动我的心。
市集上的酒不足以让我沉醉,
新鸣的蟋蟀声助我吟咏诗篇。
Heaven's wind blows the setting sun,
Autumn hues climb the distant hills.
The weary traveler has yet to find an inn,
While roosting crows already fill the woods.
My wife and children are not far away, yet—
The passing years startle my heart.
The town's wine cannot bring me to drunkenness,
A new cricket aids my chanting.
天地苍茫的旅途景观,触发对时空周期的深邃认知。
写旅途所见,天风落日、秋色远山的苍茫景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理