西湖独步

作者: 沈说(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
沈说作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

平湖开霁色,寒碧照空心。

píng hú kāi jì sè, hán bì zhào kōng xīn。

ㄆㄧㄥˊ ㄏㄨˊ ㄎㄞ ㄐㄧˋ ㄙㄜˋ, ㄏㄢˊ ㄅㄧˋ ㄓㄠˋ ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄣ。

小立背桥影,缓行随柳阴。

xiǎo lì bèi qiáo yǐng, huǎn xíng suí liǔ yīn。

ㄒㄧㄠˇ ㄌㄧˋ ㄅㄟˋ ㄑㄧㄠˊ ㄧㄥˇ, ㄏㄨㄢˇ ㄒㄧㄥˊ ㄙㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˇ ㄧㄣ。

几年劳远梦,到日记曾吟。

jǐ nián láo yuǎn mèng, dào rì jì céng yín。

ㄐㄧˇ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄠˊ ㄩㄢˇ ㄇㄥˋ, ㄉㄠˋ ㄖˋ ㄐㄧˋ ㄘㄥˊ ㄧㄣˊ。

荷荡成茭地,萧萧秋意深。

hé dàng chéng jiāo dì, xiāo xiāo qiū yì shēn。

ㄏㄜˊ ㄉㄤˋ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄠ ㄉㄧˋ, ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄑㄧㄡ ㄧˋ ㄕㄣ。

白话文翻译

平静的湖面展现出雨后天晴的色泽,

清冷的碧波映照着空寂的内心。

我稍作站立,背对着桥的身影,

缓缓前行,跟随着柳树的荫凉。

多年来,遥远的梦想使我劳神,

到达此日,记起曾经吟咏的诗句。

荷花荡漾的水泽已变成茭白的田地,

风声萧萧,秋日的意蕴愈发深浓。

英文翻译

The clear lake gleams with the color of clearing skies,

Its cold, jade-green waters reflect an empty heart.

I stand a while, my back to the bridge's shadow,

And stroll slowly, following the willow's shade.

For years, my distant dreams have wearied me,

Arriving today, I recall the verses I once chanted.

The lotus marsh has turned to a field of wild rice,

Soughing and sighing, the autumn mood grows deep.

深度解构

湖光霁色洗练空心,是主体对自然治理后澄明状态的认知体验。

诗意解析

诗意概括

描绘西湖雨霁后的澄澈空明景象,心境亦随之开阔。

《西湖独步》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: 平湖 · 空心 · 寒碧 · 霁色

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

沈说生平简介

沈说,南宋诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于南宋中后期。其生平事迹在正史中记载极少,仅能从其流传诗作及同时代文人零星记载中窥见一斑。其诗风清丽,多描绘自然景物与闲居生活,在文学史上属于较为冷门的文人,作品散见于《全宋诗》等总集。

浏览沈说全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理