晚行疏松间,遥见青烟处。
群牧下山迟,斜阳半芳树。
孤云驾回飚,介水横不渡。
倾意望幽人,待月同归步。
晚行疏松间,遥见青烟处。
群牧下山迟,斜阳半芳树。
孤云驾回飚,介水横不渡。
倾意望幽人,待月同归步。
傍晚在稀疏的松林间行走,遥望见青烟升起的地方。
牧人们下山迟缓,斜阳半掩着芬芳的树木。
孤云驾着回旋的疾风,横亘的溪水宽阔难以渡过。
我倾尽心意眺望着那位隐士,等待月亮升起,一同漫步归去。
Walking late among sparse pines, I see afar a place where blue smoke rises.
Herdsmen descend the mountain slowly; the setting sun half-cloaks the fragrant trees.
A lone cloud rides the whirling gale; the intervening stream lies broad, uncrossed.
With all my heart I gaze toward the recluse, waiting for the moon to walk home together.
暮色中的视觉延伸,是对空间距离的朴素认知。
描写傍晚于松林间行走,遥望炊烟的闲适场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理