燕翼初干渌满池,桑阴收尽麦黄时。
一年春事又成梦,几日愁怀欲废诗。
料理病身尝药遍,揩摩睡眼看书迟。
翛然独倚阑干立,花下狸奴卧弄儿。
燕翼初干渌满池,桑阴收尽麦黄时。
一年春事又成梦,几日愁怀欲废诗。
料理病身尝药遍,揩摩睡眼看书迟。
翛然独倚阑干立,花下狸奴卧弄儿。
燕子的翅膀刚干,池中已涨满绿水;桑树的荫凉收尽,正是麦子变黄的时节。
一年的春事又化成了梦境,连日来的愁怀几乎让我废弃了诗篇。
调理病体,尝遍了各种药物;擦拭着困倦的双眼,看书也迟慢了。
超然自得地独自倚着栏杆站立,花下的猫儿卧在那里逗弄幼崽。
Swallows' wings first dry, green waters fill the pond;
Mulberry shade recedes as wheat turns golden.
A year's spring affairs dissolve again into dreams,
For days, a sorrowful mood has nearly stilled my verse.
Tending my sick body, I've tasted every medicine;
Rubbing sleepy eyes, I read my books belatedly.
Serene, alone I lean against the railing, standing still,
While 'neath the flowers, a cat lies playing with her young.
物候更迭展现农业生产周期的自然韵律。
描绘暮春时节池水初涨、麦桑成熟的田园风光。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理