昨日午时秋,西风夜转头。
吹来溪外雨,藏却树间楼。
暝带栖鸦色,凉催客燕愁。
一樽吟未了,衰鬓早飕飕。
昨日午时秋,西风夜转头。
吹来溪外雨,藏却树间楼。
暝带栖鸦色,凉催客燕愁。
一樽吟未了,衰鬓早飕飕。
昨日正午时分,秋天已然到来,
西风在夜间调转了方向。
它吹来了溪流之外的雨水,
藏匿了树林之间的楼阁。
暮色带着栖鸦的暗沉色调,
凉意催生了旅燕的哀愁。
一杯酒,诗吟尚未结束,
我稀疏的鬓发早已在风中瑟瑟作响。
Yesterday at noon, autumn arrived,
The west wind turned its head overnight.
It blew in rain from beyond the stream,
And hid the tower among the trees.
Dusk bears the color of roosting crows,
Chill hastens the sorrow of guest swallows.
A cup of wine, my chant unfinished—
My thinning hair already rustles in the wind.
节气转换揭示自然周期的恒定规律。
描绘立秋时节西风乍起、气候转凉的瞬间感受。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理