鸡鸣霜叶下,月在纸窗寒。
客路千家晓,山居一枕安。
秫收催岁酿,韭种接春盘。
纵有少年梦,其如心事阑。
鸡鸣霜叶下,月在纸窗寒。
客路千家晓,山居一枕安。
秫收催岁酿,韭种接春盘。
纵有少年梦,其如心事阑。
鸡在霜降的树叶下鸣叫,
月光照在纸窗上,透着寒意。
旅途中,千家万户迎来拂晓,
山居生活,只需一枕便可安眠。
收割秫米,催促着酿造岁酒,
种下韭菜,准备迎接春天的菜盘。
纵然心中还存有少年的梦想,
无奈心事已尽,又能如何呢?
The rooster crows as frost descends on leaves,
The moon hangs cold outside the paper pane.
The traveler's road sees a thousand homes at dawn,
My mountain dwelling finds peace in a single pillow.
Harvested glutinous rice urges the year's brew,
Planted leeks await the spring feast's plate.
Even if youthful dreams still linger on,
How can they thrive when my heart's affairs have waned?
通过时间感知,呈现了自然周期的清冷与孤寂。
刻画霜晨鸡鸣、寒月映窗的孤清寂静景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理