鸡鸣

作者: 沈说(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
沈说作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

鸡鸣霜叶下,月在纸窗寒。

jī míng shuāng yè xià, yuè zài zhǐ chuāng hán。

ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄓˇ ㄔㄨㄤ ㄏㄢˊ。

客路千家晓,山居一枕安。

kè lù qiān jiā xiǎo, shān jū yī zhěn ān。

ㄎㄜˋ ㄌㄨˋ ㄑㄧㄢ ㄐㄧㄚ ㄒㄧㄠˇ, ㄕㄢ ㄐㄩ ㄧ ㄓㄣˇ ㄢ。

秫收催岁酿,韭种接春盘。

shú shōu cuī suì niàng, jiǔ zhǒng jiē chūn pán。

ㄕㄨˊ ㄕㄡ ㄘㄨㄟ ㄙㄨㄟˋ ㄋㄧㄤˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄓㄨㄥˇ ㄐㄧㄝ ㄔㄨㄣ ㄆㄢˊ。

纵有少年梦,其如心事阑。

zòng yǒu shào nián mèng, qí rú xīn shì lán。

ㄗㄨㄥˋ ㄧㄡˇ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄇㄥˋ, ㄑㄧˊ ㄖㄨˊ ㄒㄧㄣ ㄕˋ ㄌㄢˊ。

白话文翻译

鸡在霜降的树叶下鸣叫,

月光照在纸窗上,透着寒意。

旅途中,千家万户迎来拂晓,

山居生活,只需一枕便可安眠。

收割秫米,催促着酿造岁酒,

种下韭菜,准备迎接春天的菜盘。

纵然心中还存有少年的梦想,

无奈心事已尽,又能如何呢?

英文翻译

The rooster crows as frost descends on leaves,

The moon hangs cold outside the paper pane.

The traveler's road sees a thousand homes at dawn,

My mountain dwelling finds peace in a single pillow.

Harvested glutinous rice urges the year's brew,

Planted leeks await the spring feast's plate.

Even if youthful dreams still linger on,

How can they thrive when my heart's affairs have waned?

深度解构

通过时间感知,呈现了自然周期的清冷与孤寂。

诗意解析

诗意概括

刻画霜晨鸡鸣、寒月映窗的孤清寂静景象。

《鸡鸣》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: · 鸡鸣 · 霜叶 · 纸窗

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

沈说生平简介

沈说,南宋诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于南宋中后期。其生平事迹在正史中记载极少,仅能从其流传诗作及同时代文人零星记载中窥见一斑。其诗风清丽,多描绘自然景物与闲居生活,在文学史上属于较为冷门的文人,作品散见于《全宋诗》等总集。

浏览沈说全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理